about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

I am quite old enough to have no shame in saying that I have spent as many nights as the next fool listening to someone mumbling and crying someone else’s name until morning.
Я достаточно стара, чтобы не стыдиться признаться, что мне пришлось провести немало ночей, слушая, как очередной дурак рядом со мной ворочается и шепчет чужое имя до самого рассвета.
Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщика
Песня трактирщика
Бигл, Питер
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
He looked haggard about the eyes and quite old.
Тусклые глаза глядели мрачно, и он казался теперь почти стариком.
Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра Керри
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
You are two years younger than the girl that you portray, and she is younger and older than hell; which is quite an old place.
Ты на два года моложе той девушки, с которой тебя писали, а она и моложе и древнее самой преисподней — хотя у этого местечка большое прошлое.
Hemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesХемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьев
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
But this was quite an old set, purchased two years ago.
Сервиз, правда, немного устарел — ему уже не меньше двух лет.
Austen, Jane / Northanger AbbeyОстин, Джейн / Нортенгерское аббатство
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Mardary Apollonitch's existence is carried on in quite the old style.
Живет Мардарий Аполлоныч совершенно на старый лад.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
He was quite a bit older.
Он был гораздо старше.
King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костями
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for.
Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Спенсера, а если про него слишком много думать, начинаешь удивляться — за каким чертом он еще живет.
Salinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржи
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
All the same he found the old buffer quite fascinating, and would have continued to stare if his mother had not touched his arm.
Как бы там ни было, старый олух показался ему таким занимательным, что он так бы и смотрел на него, не отрываясь, если бы мать не тронула его за руку.
Galsworthy, John / In ChanceryГолсуорси, Джон / В петле
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
"And who are you, my good sir?" said the old woman in quite a different voice.
— А вы сами кто таковы, батюшка? — совсем другим голосом проговорила старушка,
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Saying which, the old lady, quite unconscious that she had spoken above a whisper, drew herself up, and looked carving-knives at the hard-headed delinquent.
И старая леди, нимало не подозревая, что говорит отнюдь не шепотом, выпрямилась и пригвоздила взглядом проницательного преступника.
Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
'Oh! old Bambousse is quite right,' murmured Lisa, a short dark girl, with gleaming eyes; 'when one has vines, one looks after them.
– А что ж, дядюшка Бамбус прав, – прошептала Лиза, невысокая чернушка с огненными глазами. – Назвался груздем – полезай в кузов…
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
The old fellow was quite taken aback by this, but entered, followed by a few more, who tried to appear at their ease.
Господин законфузился, но однако ж пошел; за ним другой, третий.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The old man was quite delighted. He wrote the note, and sent for the horses. A light lunch was brought in, with brandy.
Старик был просто в восторге, записку настрочил, послали за лошадьми, подали закуску, коньяк.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
The two old gentlemen looked quite alarmed. The old general (Epanchin's chief) sat and glared at the prince in severe displeasure.
"Старички" почти потерялись от первого изумления; генерал-начальник недовольно и строго смотрел с своего стула.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
" Well," said the elder officer, quite calmly, to the younger one, although but a second before he had appeared to be greatly irritated, we have been travelling these three weeks, and we will wait a little longer.
- Что ж, - совершенно спокойно сказал старший офицер младшему, хотя за секунду перед этим он казался разъяренным, - уж три месяца едем, подождем еще.
Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / Sevastopol
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    quite old = довольно старый

    quiet old = спокойный старый ?!

    Перевод добавил grumbler
    Золото en-ru
    1
  2. 2.

    довольно старый

    Перевод добавил Tatiana Melihova
    Золото en-ru
    2