" I won't be alive much longer , Yoshiya," said Mr. Tabata in a voice that had grown hoarse.
- Ёсия, долго я не протяну, - хрипло говорил Табата.
Мураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать Murakami, Haruki / All God's Children Can Dance
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
At the prices at which I was able to sell the options, I knew I would be okay as long as the stock price didn't go above $55.
С учетом цен, по которым я могла продать опционы, я знала, что у меня не будет проблем до тех пор, пока цена акции не уйдет выше 55 долларов.
Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
« I will be no longer ,» he then said, «an intruder here.
— Я не стану более докучать вам, миледи, — сказал он леди Эштон.
Scott, Walter / Bride of Lammermoor Скотт, Вальтер / Ламмермурская невеста
Ламмермурская невеста
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1962
Bride of Lammermoor
Scott, Walter
Well, I expect you won't be in here long , then.'
Тогда, полагаю, ты здесь недолго пробудешь.
Pratchett, Terry / Sourcery Пратчетт,Терри / Посох и Шляпа
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
"It will be long before I get rid of them," he thought.
"Долго же не отвяжутся!" -- думал он.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
It will be long before I forget the expedition yesterday.
Долго не забуду я вчерашней поездки.
Turgenev, I.S. / On the eve Тургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Well, let us begin at the beginning, though my autobiography won't be a long one, I was not born here but far away in a remote province.
Ну, и начнем сначала. Впрочем, не велика будет моя автобиография; родился я не здесь, а далеко отсюда, в -ской губернии.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Tell me , will you be here long . Can't you go away?" Ivan exclaimed almost in despair.
Скажи, долго ли ты у меня пробудешь, не можешь уйти? -- почти в отчаянии воскликнул Иван.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
It would not be long , I anticipated, before I would be bringing those heads up with a jerk.
Скоро, совсем скоро, предвкушал я, их головы радостно воспрянут навстречу солнцу.
Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
"I fear the battle will be over long ere I come there."
- Пока мы дойдем, все битвы уже отгремят.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
I wondered how long it would be before it found reinforcements.
Я попытался прикинуть, много ли времени у него уйдет, чтобы вернуться с подкреплением.
Watts, Peter / Blindsight Уоттс, Питер / Ложная слепота
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
“May I ask how long it will be until we begin our journey?
– Могу ли я спросить, как долго нам еще ждать, прежде чем начнется наше путешествие? – продолжал Длинноногий.
Abercrombie, Joe / The Blade Itself Аберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Zaknafein's was not an existence I desire, nor is it one in which I would have long survived, I am sure, but neither is it the way of Entreri.
Не могу сказать, что желал бы такой жизни, как прожил он, да и вряд ли я смог бы долго терпеть такое существование, но пройти путь Энтрери я хотел бы еще меньше.
Salvatore, Robert / Road of the Patriarch Сальваторе, Роберт / Дорога Патриарха
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Little did I know how long that journey would be !
Я даже не представлял себе, каким этот путь окажется далеким!
Haggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter Хаггард, Генри Райдер / Дочь Монтесумы
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
If it had lasted longer I would have been glad to continue offering my knee to be kissed by thousands more gallows-birds and murderers.' Margarita felt she was looking at Woland through a veil; her eyes had filled with tears.
Так что, если бы он и продолжался еще, я охотно предоставила бы мое колено для того, чтобы к нему прикладывались тысячи висельников и убийц, — Маргарита глядела на Воланда, как сквозь пелену, глаза ее наполнялись слезами.
Bulgakov, Michail / The Master and Margarita Булгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation