Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
go out
фраз. гл.
бывать в обществе
выходить в свет, издаваться; передаваться по радио, телевидению; посылаться, распространяться
догореть, погаснуть (об огне, свете)
уходить, тратиться (о деньгах)
выходить из моды
кончаться (о периоде времени)
выходить в отставку; вылетать из (соревнований, конкурса)
(за)бастовать (эллипт. от to go out on strike)
разг. терять сознание
(go out of) выходить из (чего-л.), покидать (что-л.)
(go out with) проводить время, встречаться (с другом, подругой)
AmericanEnglish (En-Ru)
go out
выйти (о книге, программе и т.п.)
б) провести время вне дома (в гостях, в ресторане и т.п.)
в) объявить забастовку
выйти из моды (be out of fashion)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
One fine July morning I rode over to him with a proposition that we should go out grouse-shooting together.В одно прекрасное июльское утро заехал я к нему верхом с предложением отправиться вместе на тетеревов.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
I will not go out of my way to harm him- I will swallow my anger and do what you wish- but I will not protect him either, and I will not serve him.”Сам я не предприму никаких шагов, чтобы погубить его, я сдержу свой гнев. Но и защищать его я не буду и не стану ему служить.Liss, David / A Spectacle Of CorruptionЛисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David LissA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David Liss
Nearly all versions, including the one the de Mers had heard, had Jim going to London and asking permission of King Edward to go out and attack the creatures of the Loathly Tower.Согласно большинству вариантов, в том числе и тому, который слышали в замке де Мер, Джим отправился в Лондон, дабы испросить разрешения короля Эдварда на поход против Презренной Башни.Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границеДракон на границеДиксон, ГордонDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. Dickson
He was meaning to go out, but suddenly, on the floor below, a door was noisily opened and some one began going downstairs humming a tune.Он уже хотел выйти, на вдруг этажом ниже с шумом растворилась дверь на лестницу, и кто-то стал сходить вниз, напевая какой-то мотив.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
His excellency is pleased to click his whip like this, and the huntsmen give a shout, and off they go out of the gate away.Их сиятельство арапельником этак изволят щелкнуть, а псари загогочут, да и двинутся со двора долой.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
There's a reason I'll go out on a limb to help Murphy.Вот вам причина, по которой у меня не хватает пороху отказать Мёрфи в помощи.Butcher, Jim / Storm FrontБатчер, Джим / Гроза из ПреисподнейГроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Storm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000
Even Uncle Peter refuses to go out with me!Даже дядюшка Питер отказывается ехать со мной!Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Унесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens Mitchell
Meanwhile, towards the end of the day there was a perfect tempest in his soul, and . . . I think I can say with certainty that there was a moment at dusk when he wanted to get up, go out and tell everything.Между тем к концу дня в душе его поднялась целая буря и... и, кажется, могу сказать утвердительно, был такой момент в сумерки, что он хотел встать, пойти и - объявить всё.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Come along, let's go out for a walk!" cried Adelaida. "We'll all go together, and the prince must absolutely go with us. You needn't go away, you dear good fellow!- Пойдемте гулять, пойдемте гулять!- кричала Аделаида: - все вместе и непременно князь с нами; не за чем вам уходить, милый вы человек!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
There's a stock of food and things, so you won't have to go out for the time being."В принципе, в квартире есть все, что нужно, поэтому какое то время можно вообще на улицу не выходить.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
“Does he always go out like that?” she asked, turning to me.- Он всегда так выходит? - повернулась она ко мне.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
She was dressed to go out, and as usual came in to kiss her father.Она была одета как для выезда и, как и прежде это бывало, зашла к отцу поцеловать его.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"What did you go out for?-- Зачем вышел?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
"I will show you ...when we go out.- Я тебе покажу его... когда выйдем.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
'Tell her to get it changed, to get me a newspaper, to buy me some grapes, another bottle of the wine that I had last week - and - and - I forget half I want just now, but she can go out again.— Скажи ей, чтобы она его разменяла, принесла мне газету, купила мне винограду, еще бутылку того вина, какое у меня было на прошлой неделе, и… и… сейчас я забыл половину того, что мне нужно, но она может сходить еще раз.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Переводы пользователей
Глагол
- 1.
выйти
Перевод добавил Кирилл Матыцын - 2.
Выходить,уйти
Перевод добавил Остап Майер
Часть речи не указана
- 1.
выйти, выходить
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru - 2.
Выходить в свет
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru - 3.
уходи
Перевод добавил Mikhail Lebedev - 4.
отвали
Перевод добавил Денис Сидоров - 5.
выходить из помещения
Перевод добавил Елизавета Бутакова - 6.
идти на свидание
Перевод добавил Ольга Полухина