'But, said the cheat, one thing I enquired about when I was bringing these clothes.
«Но, — сказал мошенник, — когда я брал эти одежды, я узнал одну вещь.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2 Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
'What else is there? ' enquired Pilate and frowned.
— Что еще там? — спросил Пилат и нахмурился.
Bulgakov, Michail / The Master and Margarita Булгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Others enquired about the likelihood of success in raising the additional resources necessary for implementing the proposal.
Другие задавали вопрос о вероятности успешного изыскания дополнительных ресурсов, которые необходимы для реализации данного предложения.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
'You are incapable of arguing with me for the reason I have just mentioned—you are too stupid,' answered Woland and enquired : ' Now tell me briefly and without boring me why you are here? ' 'He has sent me.'
— Ты и не можешь со мной спорить, по той причине, о которой я уже упомянул, — ты глуп, — ответил Воланд и спросил: — Ну, говори кратко, не утомляя меня, зачем появился? — Он прислал меня.
Bulgakov, Michail / The Master and Margarita Булгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
"Have we a friend in you, young woman?" enquired Hutter with an increasing interest in the conference.
— Значит, ты наш друг, молодка? — спросил Хаттер с внезапно пробудившимся интересом.
Cooper, James Fenimore / The Deerslayer Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войны
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
The actor then enquired whether anyone else wished to surrender his foreign currency, but there was no response.
Артист осведомился, нет ли еще желающих сдать валюту, но получил в ответ молчание.
Bulgakov, Michail / The Master and Margarita Булгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
'Where's the W.C.? ' enquired the first man urgently.
— Где сортир? — озабоченно спросил первый, который был в белой косоворотке.
Bulgakov, Michail / The Master and Margarita Булгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
"In what way fine fellows?" enquired Kalashnikov.
- Насчет чего молодцы? - спросил Калашников.
Чехов, А.П. / Воры Chekhov, A. / The horse-stealers
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
He also enquired about the practice on budgetary allocations before 1996 and 1997.
Также он спрашивает, какая практика в отношении таких бюджетных ассигнований применялась в период до 1996-1997 годов.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
I enquired of the gods whether this was the place, and they answered.
Я вопросил богов, не ошибаюсь ли я, и они мне ответили.
Steinbeck, John / The Pastures of Heaven Стейнбек, Джон / Райские пастбища
Райские пастбища
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
The Pastures of Heaven
Steinbeck, John
© John Stainbeck, 1932
© renewed John Steinbeck, 1960
'Now what do you propose to do about it? ' enquired the buccaneer.
— Ну что с тобой сделать за это? — спросил флибустьер.
Bulgakov, Michail / The Master and Margarita Булгаков, Михаил / Мастер и Маргарита
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
'Well, settled the division of land, old chap, hey?' enquired Mr. Pyenotchkin, obviously trying to imitate the peasant speech, with a wink to me.
– Ну что, размежевался, старина? – спросил г-н Пеночкин, который явно желал подделаться под мужицкую речь и мне подмигивал.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
It also enquired whether there had been an increase in production, where the company obtained its active carbon and the tests to which the carbon was subjected.
Они спросили также, не расширялось ли производство, откуда компания получает активированный уголь и каким испытаниям он подвергается.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
His ears, which should have been pricked at the thought of his nearing stable, were restless and enquiring .
Его уши, которые у лошади при приближении к конюшне обычно стоят торчком, беспокойно и недоуменно дергались.
Tey, Josephine / Brat Farrar Тэй, Джозефина / Мистификация
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Ah, to jump on a horse without enquiring whose it is, to ride races with the wind like a devil, over fields and forests and ravines, to make love to girls, to mock at everyone...
Ах, вскочить бы на лошадь, не спрашивая, чья она, носиться бы чёртом вперегонку с ветром, по полям, лесам и оврагам, любить бы девушек, смеяться бы над всеми людьми...
Чехов, А.П. / Воры Chekhov, A. / The horse-stealers
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974