Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
dark
прил.
тёмный, лишённый света, освещения
тёмный, не пропускающий свет, создающий темноту
тусклый, неясный, невидимый (о светящихся телах)
тёмный, (почти) чёрный; тёмно-
тёмный (о цвете волос); смуглый (о коже); чёрный (о цвете глаз)
темноволосый; смуглокожий, смуглый (о человеке)
тёмный, дурной; порочный, чёрный; нечистый, сомнительный
безрадостный, безнадёжный, мрачный, тяжёлый
угрюмый, мрачный, хмурый; сердитый, злой
мрачный, чёрный (о юморе)
тёмный, неясный, непонятный
тайный, секретный; неизвестный
молчаливый, скрытный
тёмный, невежественный, отсталый; необразованный, некультурный
обычно darkest отдалённый, глухой
театр. не дающий представлений
юр. не заседающий
лингв. велярный (о звуке l)
сущ.
темнота, тьма; ночь
тёмный цвет; тень (на картине); тёмное пятно
Biology (En-Ru)
dark
тёмный
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
The room's much darker than last night, with only distant lamps in the garden casting a faint light between the trees.В комнате было куда темнее, чем накануне, ее освещал лишь пробившийся сквозь деревья тусклый свет далеких фонарей в саду.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
The staircase got darker and darker as they went up.Лестница чем дальше, тем становилась темнее.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Through that darkness, she saw shapes, darker yet, glide by.И было видно, как в этой темноте плавно скользят какие-то еще более темные создания.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
I mean everything got darker.Я имею в виду, потемнело все.Butcher, Jim / Dead BeatБатчер, Джим / Барабаны зомбиБарабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Dead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005
When they did kindle, the listeners got some such insights into their past lives, as one gets into the darker parts of the woods, when a stray gleam of sunshine finds its way down to the roots of the trees.Когда они начинали ссориться, слушателям удавалось порой заглянуть в их прошлое, как можно заглянуть в темные чащи леса, если заблудившийся солнечный луч пробьется к корням деревьев.Cooper, James Fenimore / The DeerslayerКупер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныЗверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974The DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995
He used his knife to stab the darker piece of fish coated in the herbs.Себастьян проткнул ножом указанный кусок.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
McCoy looked concerned: Jim noticed that her color was changing slightly, shading into a darker green.Маккой озабоченно посмотрел на нее, а Джим заметил, что цвет ее лица изменился, переходя в темно-зеленый.Duane, Diane / Spock's WorldДуэйн, Диана / Мир СпокаМир СпокаДуэйн, ДианаSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount Pictures
The piece of cloth, which was always a shade darker than the geological formation I was staring at, seemed to be at first a feature of that formation.Лоскуток, которые всегда был темнее по оттенку, чем то геологическое образование, на которое я пристально смотрел, был прежде всего деталью этого образования.Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силыВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos Castaneda
The other man was younger, darker, wearing a tee-shirt and khaki trousers.Второй был помоложе, посмуглее, в футболке и штанах цвета хаки.Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушкамиТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996The Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh Laurie
And I still sometimes see that burning cat head in dreams, and then I awaken, wet and shivering, and the night seems darker, and filled with shapes I cannot define.До сих пор я вижу во сне охваченную пламенем голову кошки и просыпаюсь в дрожи и в поту, а ночь кажется мне темной и полной видений, которые я никак не могу различить.Zelazny, Roger / The Guns of AvalonЖелязны, Роджер / Ружья АвалонаРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. ГилинскийThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
In other words, it is detected if the reproduced line of an original is light on a darker surround or it is dark on a lighter surround.Другими словами, устанавливают: является ли воспроизводимый штрих оригинала светлым, т.е. окруженным более темным фоном или темным на более светлом фоне.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Velovsky asked, pointing his hammergun toward a darker archway opening off the far side of the compartment.— Веловски указал молотом-пистолетом в дальний конец помещения, где виднелся темный проход.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
"You're darker and fairer than the one I married."— Ты смуглее и светлее той, на которой я женился.Hemingway, Ernest / The Garden of EdenХемингуэй, Эрнест / Райский садРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
"Neil, I've been thinking it over, and I was wrong and you were quite right, my boy, in insisting upon our having the courtesy to refer to this nation's darker wards as Negroes, not niggers.- Нийл, я поразмыслил и признаю, что был не прав, а вы, мой мальчик, совершенно правы, когда утверждаете, что мы как воспитанные люди должны называть темнокожее население нашей страны не ниггерами, а неграми.Lewis, Sinclair / Kingsblood RoyalЛьюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейКингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960Kingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.
In the woods it would be dark, and getting darker.В лесу скоро станет совсем темно.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
темнее
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru
Словосочетания
Формы слова
dark
Positive degree | dark |
Comparative degree | darker |
Superlative degree | darkest |