Примеры из текстов
Jacoby said, "I think it was Nietzsche who said something to the effect that the person who grows bored with his life should risk it.— Кажется, Ницше говорил, — Якоби, похоже, постепенно приходил в себя, — что-то насчет того, что человек, которому наскучила жизнь, должен ею рискнуть.DeChancie, John / Castle PerilousДе Ченси, Джон / Замок ОпасныйЗамок ОпасныйДе Ченси, ДжонCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancie
But perhaps this is very fanciful; and it may be that she was merely bored with her husband and went to Strickland out of a callous curiosity.Но, может быть, это лишь поэтические домыслы, может быть, ей просто наскучил муж и она сошлась со Стриклендом из бессердечного любопытства?Maugham, Somerset / The Moon and SixpenceМоэм, Сомерсет / Луна и грошЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982The Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaar
Are you bored with your Wife?Вам наскучила ваша жена?Wells, Herbert George / Tono-BungayУэллс, Герберт / Тоно БенгеТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Tono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
But we get bored with too much similarity.Но нам надоедает слишком большое сходство.Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouЛаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформлениеHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil Lowndes
I wonder you are not bored with them.Как вам не наскучит?Чехов, А.П. / ПопрыгуньяChekhov, A. / The grasshopperThe grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
She was bored with their talk.Ферро надоел их разговор.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
Fortunately my landlord was with him, having thought it necessary to introduce himself at once, that the visitor might not be bored with waiting. He was eagerly describing something to Versilov.К счастью, он сидел с моим хозяином, который, чтоб не было скучно гостю ждать, нашел нужным немедленно познакомиться и о чем-то ему с жаром начал рассказывать.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
However, to keep you and everyone else from feeling bored with inaction we have a job for you.Тем не менее, чтобы вы не заскучали от ничегонеделания, для вас есть задание.White, James / QuarantineУайт, Джеймс / КарантинКарантинУайт, ДжеймсQuarantineWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James White
Boaz was a little bored with his toys.Бозу поднадоела игра в солдатики.Vonnegut, Kurt / The Sirens of TitanВоннегут, Курт / Сирены ТитанаСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988The Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Despite the fearsome reputation of Darklin Reach, nothing had threatened them on their journey and, if anything, they were growing bored with the tedium of their travel.Несмотря на недобрую славу, которую снискал Темный Предел, ничего пугающего они не встретили, раздражала только нарастающая скука утомительного путешествия.Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король ШаннарыПервый король ШаннарыБрукс, ТерриFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry Brooks
But Margarita was already bored with this prank and had flown out again into the street.Но Маргарита уже соскучилась в кухне и вылетела в переулок.Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
"Leave me alone, you are beating on my brain like a haunting nightmare," Ivan moaned miserably, helpless before his apparition. "I am bored with you, agonisingly and insufferably.-- Оставь меня, ты стучишь в моем мозгу как неотвязный кошмар. -- болезненно простонал Иван, в бессилии пред своим видением, -- мне скучно с тобою, невыносимо и мучительно!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"If you ever get bored with these Alorns, girl, my tent flap is always open to you."– Если эти олорны когда-нибудь тебе надоедят, девочка, полог моего шатра всегда для тебя открыт.Eddings, David / Magician's GambitЭддингс, Дэвид / В поисках камняВ поисках камняЭддингс, ДэвидMagician's GambitEddings, David© 1983 by David Eddings
“Perhaps you are bored with me, G——v (this is my surname), and you would like . . . not to come and see me at all?” he said in that tone of pale composure which usually precedes some extraordinary outburst.- Может быть, вам скучно со мной, Г-в (это моя фамилия), и вы бы желали... не приходить ко мне вовсе? - проговорил он тем тоном бледного спокойствия, который обыкновенно предшествует какому-нибудь необычайному взрыву.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
These are two different things. 'I am bored with this book' - this is perfectly okay.Это две разные вещи. «Мне скучна эта книга» — это совершенно нормально.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Дао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри РаджнишTao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho International
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
надоесть, наскучить
Перевод добавил grumblerЗолото en-ru
Словосочетания
bore with one's talk / chatter
забалтывать