Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
blue
прил.
голубой; лазурный; синий (любые оттенки синего от самых светлых до самых тёмных)
посиневший (о коже после удара по ней; о коже на морозе) ; в кровоподтёках
испуганный; подавленный, унылый; грустный (от последнего происходит название жанра джазовой музыки)
амер.; разг. находящийся под действием алкоголя или наркотиков, "под кайфом"
непристойный, скабрёзный, пошлый
относящийся к партии тори, консервативный
уст.; презр. учёный (о женщине)
сущ.
синий цвет; тот или иной оттенок синего
синяя краска; голубая краска; синька
синяя одежда; форма синего цвета (у моряков, полицейских)
человек, носящий форму такого цвета (в значении "представитель такой организации")
= blueberry черника; голубика
= blue chip 1)
(the blue) небо
(the blue) море; океан
разг.; = bluestocking
ошибка
воен. неудачная боевая операция
воен.; жарг. пустыня
гл.
окрашивать в синий цвет, подсинивать
воронить сталь; накаливать металл до синего каления
гл.
бездумно тратить деньги, транжирить, разбазаривать; жить на широкую ногу, "сорить деньгами"
приводить в беспорядок; портить, разрушать
сущ.; кул.; обычно Blue
очень сырая прожарка (мясо обжаривается в течение 10-20 секунд при температуре ниже 45 0С)
Physics (En-Ru)
blue
голубой
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
The blue-eyed one said, “Please excuse us, good young lady, we are looking for a friend?Голубоглазый спросил: – Простите, милая барышня, мы ищем свою знакомую?Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщикаПесня трактирщикаБигл, ПитерThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993
Now Betty was one of the Castlewood girls who had been so fascinated by Gumbo, and was a very good-looking, blue-eyed lass, upon whom Mr. Case, Madame Bernstein's confidential man, had also cast the eyes of affection.Надо сказать, что Бетти, одна из каслвудских служанок, покоренных чарами мистера Гамбо, была очень хорошенькой синеглазой девушкой, и мистер Кейс, доверенный слуга госпожи Бернштейн, также обратил на нее благосклонный взор.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
"This isn't our work," smiled the nearer of the two, a fair-haired, freckled, blue-eyed youth.– Это не работа, – с улыбкой отозвался садовник, стоявший ближе к нему, белокурый, веснушчатый, голубоглазый юноша.Wells, Herbert George / Men Like GodsУэллс, Герберт / Люди как богиЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Men Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. Wells
The blue-eyed demon's expression matched his, an eerily perfect mimicry.‑ Выражение лица голубоглазого андрогина было точь‑в‑точь как у Джафримеля: образец жуткой мимикрии.Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в адДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011To Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith Saintcrow
The blue-eyed man—and I should tell you that in this country blue is the color of death—came to me in two strides and lifted me by my throat.Голубоглазый – а надо вам сказать, что в тех краях голубой считается цветом смерти, – в два шага подошел ко мне вплотную, взял за горло и приподнял.Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщикаПесня трактирщикаБигл, ПитерThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993
"His successor is in my house now-in possession, I think he calls it. He came yesterday, on my blue-eyed daughter's birthday.Его преемник сейчас у меня в доме… «описывает», или, как это там называется… Явился вчера в день рождения моей голубоглазой дочери.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
"Ay," answered the taller, "and the blue-eyed trembler looks as if she would fall behind into my loving arms."— Так и есть, — сказал его товарищ, — а голубоглазая, видишь, нарочно отстает, чтобы упасть в мои объятия.Scott, Walter / Peveril of the PeakСкотт, Вальтер / Певерил ПикПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Peveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaar
The blue-eyed woman scooped up the fallen yellow ball, and smoothly tossed all three back to Thom, who snagged them with one hand and made them vanish in a single motion.Голубоглазая женщина подняла упавший желтый шарик и мягко кинула все три обратно Тому. Тот одним движением руки поймал их в воздухе, и шарики вмиг пропали из виду.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
A blue-eyed boy like that must have felt a little excluded.”Любимчик не мог не почувствовать себя обделенным.Child, Lee / The EnemyЧайлд, Ли / ВрагВрагЧайлд, Ли© 2004 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010The EnemyChild, Lee© 2004 by Lee Child
For the Dalloways, in general, were fair-haired; blue-eyed; Elizabeth, on the contrary, was dark; had Chinese eyes in a pale face; an Oriental mystery; was gentle, considerate, still.Ведь вообще Дэллоуэи все светлые, голубоглазые; Элизабет же темная, наоборот; у нее китайские глаза на бледном лице; таинственность Востока; она тиха, рассудительна, молчалива.Woolf, Virginia / Mrs DallowayВульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйМиссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989Mrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003
For a moment he held her by the waist, looking down into her clear blue-green eyes.Он задержал руки на талии девушки, глядя сверху вниз в ее чистые зеленовато-голубые глаза.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Turnbull's big blue-grey eyes stood open with a grave astonishment.Серо-голубые глаза Тернбулла стали еще больше: он удивился.Chesterton, G.K. / The Ball and the CrossЧестертон, Г.К. / Шар и крестШар и крестЧестертон, Г.К.© Н. Трауберг, перевод, 2000The Ball and the CrossChesterton, G.K.© 2008 BiblioBazaar
For the first time since she had met him, she saw a spark of uncertainty in Sebastian's steady blue eyes-a shadow of uneasiness not elicited by her expertise with a knife.Впервые, с момента встречи в обычно спокойном взгляде его голубых глаз промелькнула неуверенность этакая тень напряженности, которая не проявлялось, даже когда Дженнсен осматривала при нем нож.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
He achieved a wry smile while his gray-blue eyes were by now perturbed by puzzled inquiry.Он криво, с усилием улыбнулся, но в его серо-голубых глазах было смятение и тревожный вопрос.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
This professor had two daughters, of twenty-seven, such stumpy little things--God bless them!--with such majestic noses, frizzed curls and pale-blue eyes, and red hands with white nails.У этого профессора было две дочери, лет двадцати семи, коренастые такие – бог с ними – носы такие великолепные, кудри в завитках и глаза бледно-голубые, а руки красные с белыми ногтями.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!