без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
coming
сущ.
прибытие, приезд, приход; прилёт; появление
наступление (какого-л. события)
(Coming) рел.; = the Second Coming
Второе пришествие (Христа) (в христианской религии - вторичный приход Христа на землю в конце времён)
прил.
будущий, наступающий; грядущий; ожидаемый
приобретающий известность; многообещающий; предвещающий важное, значительное
Примеры из текстов
'Come! you're going to argue about classicism and romanticism again,' Zinaida interrupted him a second time.- Ну, вы опять заспорите о классицизме и романтизме, - вторично перебила его Зинаида.Turgenev, I.S. / First loveТургенев, И.С. / Первая любовьПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978First loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
He was listening to a tale which Vasin was in the act of relating to him, when there was a cry, — " The French are coming! "Он слушал сказку, которую рассказывал ему Васин, когда закричали: "Французы идут!"Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
"Nonsense, it will be nothing, I'm not coming!" I shouted obstinately and vindictively: "Now everything's different!- Вздор, ничего не будет, не приду! - вскричал я упрямо и с злорадством, - теперь - всё по-новому!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Come! your presence will either give me life or kill me with pleasure."Я вас жду, ваш приход возвратит мне жизнь или заставит умереть от радости".Voltaire / CandideВольтер / КандидКандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965CandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
I don't want to come and I'm not coming!Не хочу я идти и не пойду!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
At last Rogojin took the prince's hand, and stood so for some moments, as though he could not make up his mind.Then he drew him along, murmuring almost inaudibly,"Come!"Молча взял, наконец, Рогожин руку князя и некоторое время стоял, как бы не решаясь на что-то; наконец, вдруг потянул его за собой, проговорив едва слышным голосом: "пойдем".Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
“I knew that was coming!- Уж так и знала!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
“He's coming! At last I ... you see, it's very long since I've see Petrusha!” Stepan Trofimovitch could not get away from this phrase. “Now I expect my poor boy to whom . . . to whom I have been so much to blame!- Приедет! Наконец-то я... видите ли, я слишком давно уже не видал Петрушу! - завяз на этой фразе Степан Трофимович; - жду теперь моего бедного мальчика, пред которым... о, пред которым я так виноват!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
'It's coming!' called Gwalchmai from high in the elm. They could all see where he was pointing; the beast was moving from the northwest.— Идет! — крикнул Гвалчмай с верхушки вяза, показывая на северо-запад.Gemmell, David / The Hawk EternalГеммел, Дэвид / Вечный ястребВечный ястребГеммел, ДэвидThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. Gemmell
"No, I have forgotten nothing. Come!- Ничего, ничего я не забыл, идем!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
'Come! now you must come and see us!' he cried, directly Sanin had finished his toilet and written his letter to Berlin.- Ну, что ж! теперь надо идти к нам! - воскликнул он, как только Санин окончил свой туалет и написал письмо в Берлин.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
'Come!' she said, 'are we to have our game to-night?'– Ну, – сказала она, – будем мы, в конце концов, играть или нет?Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
'Ah, here he's coming!' he added with a look at the window; 'speak of the devil.– А, да вот он и жалует, – прибавил он, взглянув в окошко, – легок на помине.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
The end of the world is coming!'Пришли последние времена!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"Come!" says the sanguine George.Слушайте! – снова начинает неунывающий Джордж.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Добавить в мой словарь
Не найденоСловосочетания
let'em all come!
будь что будет! где наша не пропадала!