Примеры из текстов
So the night before Christmas, as Cowperwood was looking over some way-bills and certificates of consignment preparatory to leaving all in order for the intervening holiday, George Waterman came to his desk.И вот накануне сочельника, когда Фрэнк просматривал какие-то накладные и счета, чтобы перед наступающим праздником оставить все дела в полном порядке, к его столу подошел Джордж Уотермен.Dreiser, Theodore / The FinancierДрайзер, Теодор / ФинансистФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980The FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures Publications
All was in good order there; the baskets with ropes and harnesses stood ready; and the morning brew was passing from hand to hand.Там все было в полном порядке: стояли готовые корзины с веревками и снаряжением, утренний отвар переходил из рук в руки.Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневолеЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей СлавгородскийThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher Stasheff
It's all in order, it's all capital, and I am very much pleased.Всё в порядке, всё прекрасно, и я очень доволен.Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wifeThe wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004ЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
I am telling you all this in order to ease your mind, for I see you are still far from comfortable on my account. All you have to do is to announce me as Prince Muishkin, and the object of my visit will be plain enough.Вам же всё это теперь объясняю, чтобы вы не сомневались, потому вижу, вы всё еще беспокоитесь: доложите, что князь Мышкин, и уж в самом докладе причина моего посещения видна будет.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The Group of Friends, individually and collectively, will share its views and proposals with all Member States at all levels in order to build a common approach towards the reform of the United Nations.Члены Группы друзей, индивидуально и коллективно, будут делиться своими мнениями и предложениями с другими государствами-членами на всех уровнях, чтобы выработать общий подход к реформе Организации Объединенных Наций.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.09.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 27.09.2010
Never mind, we'll put all that in order.Ну, ничего, это мы все приведем в порядок.Bulgakov, Michail / DiaboliadБулгаков, Михаил / ДьяволиадаДьяволиадаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988DiaboliadBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990
His wish was to be the last of all, one subject to all, in order that the divine dew might fall upon his heart as upon arid sand; he considered himself overwhelmed with reproach and with confusion, unworthy of ever being saved from sin.Он желал быть последним среди людей, находиться в подчинении у всех, дабы на сердце его, как на бесплодный песок, пала божья роса. Он считал, что живет в позоре и заблуждении, что недостоин отпущения грехов и вечного спасения.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
For now, he would spend the rest of the night running diagnostics on the project, making sure all was in order.Он собирался провести остаток ночи, проверяя готовность всех систем.Rollins, James / Ice HuntРоллинс, Джеймс / АйсбергАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009Ice HuntRollins, James© 2003 by Jim Czajkowski
But the step was irrevocable, and Sussex escaped from further discussing it by dismissing his company, with the command, "Let all be in order at eleven o'clock; I must be at court and in the presence by high noon precisely."Но сделанного не воротишь, и Сассекс уклонился от дальнейших рассуждений на эту тему, отпустил своих приближенных и отдал такой приказ: — Всем быть готовыми к одиннадцати часам! Я должен быть во дворце в присутствии ее величества ровно в полдень!Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / КенилвортКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963KenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLC
The Council encourages the Chairman-Rapporteur of the Working Group to conduct informal inter-sessional consultations with all interested parties in order to facilitate the completion of a consolidated text.Совет призывает председателя-докладчика Рабочей группы провести неофициальные межсессионные консультации со всеми заинтересованными сторонами в целях содействия завершению разработки сводного текста.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 13.02.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 13.02.2011
"Yea, my Lord; all things are in order: well primed with wine, Paulus guards the gates, the eunuchs are withdrawn save one, the legionaries sleep, and already Sepa and his force lie hid without.– Да, господин мой, все подготовлено: Павел выпил чуть не бочку вина и стоит у ворот, двое евнухов ушли, остался только один, легионеры спят, а Сепа и его отряд уже собрались в условленном месте, неподалеку от восточных ворот.Haggard, Henry Rider / CleopatraХаггард, Генри Райдер / КлеопатраКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006CleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European Publishing
The external evaluation of UNDAF called for a better sequencing of all these frameworks in order to maximize their individual contribution to development cooperation coordination.По результатам внешней оценки РПООНПР сделан вывод о необходимости обеспечения большей взаимосвязи между всеми этими рамочными программами, с тем чтобы каждая из них вносила максимальный вклад в координацию сотрудничества в области развития.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 06.12.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 06.12.2010
We must put the interests of our peoples above all other considerations in order to eliminate the pessimism of future generations.Мы должны поставить интересы наших народов над всеми другими соображениями, с тем чтобы избавить от пессимистических настроений будущие поколения.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.09.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 27.09.2010
But I will try to describe it all in the exact order of events, though I forewarn the reader that there was little order in my thoughts at that time.Но постараюсь описать в строгом порядке, хотя предупреждаю, что тогда в мыслях моих мало было порядка.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
A horse that will run, a cock that will fight, a dog that will kill rats, a man that will box - they would turn away from the Emperor in all his glory in order to look upon any of these.Скачки и бега, петушиные бои, травля собаками крыс, бокс — да они ради любого из этих зрелищ отвернулись бы от самого императора во всей его славе.Conan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship Press
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Все по полочкам.
Все так, как и предписано уставом.
Перевод добавил Alex SosБронза en-ru - 2.
Всё в порядке
Перевод добавил Аня Алмазова