Примеры из текстов
Denn, ohne daß sie es sich eingestanden, fühlte jeder, daß hier nur eine Art Zwischenzustand geschaffen werden sollte.Ведь каждый, не признаваясь в том себе чувствовал, что сейчас устанавливается какое-то промежуточное положение.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
"Sagen Sie", setzte er an, selbst wenn er sich dabei wie ein Waschlappen fühlte, "verstehen Sie von Hunden genauso viel wie vom Wetter?"Спросил, чувствуя себя последней скотиной: – Скажите, вы ведь в собаках так же хорошо разбираетесь, как в погоде?Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Irgendwo hinter sich fühlte sie eine Gefahr, die langsam, aber unerbittlich auf ihrer Spur entlangschnupperte.Где-то там, позади, она ощущала опасность, медленно, но неумолимо идущую по следу.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Deutliche Empfindungen kamen von der Person: ein sich wund anfühlender Körper; Kopfschmerzen von langem Weinen; Augen, die brannten, weil sie so lange zur Residenz des Designierten gesehen hatten.Зов исходил от этой незнакомки, сообщения были ясные и необычные: ее тело было изранено, голова раскалывалась от крика. Глаза женщины болели оттого, что она неотрывно смотрела на резиденцию наместника.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Matho verstand sie nicht, aber er fühlte sich von einem so grausamen Blicke durchbohrt, daß er ein Gebrüll ausstieß.Слов его не было слышно, но в сердце Мато проник такой жестокий и бешеный взгляд, что он зарычал.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Alten fühlten sich von einer großen Sorge befreit, als Naravas Karthago wieder verließ.Когда он уехал из Карфагена, старейшины облегченно вздохнули.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er fühlte sich jetzt wie ein Heerführer, der eine blutige Schlacht gewonnen hatte.Сейчас он почувствовал себя, как полководец, выигравший тяжелый бой.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Matho sprang auf. Ungeheurer Stolz schwellte sein Herz. Er fühlte sich erhaben wie ein Gott.Мато вскочил; великая гордость обуяла его; он чувствовал себя вознесенным на высоту бога.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Irgendwie fühlte sie sich trotz einer leichten Vorahnung, die insgeheim in ihren Gedanken schwebte, warm und sicher und lauschte den Worten, die sich durch ihr Haar kräuselten, nur halb.Несмотря на мрачную тень предчувствия, парящую в ее сознании, она была спокойна и лишь наполовину внимала словам Вайда.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
проникнуться (чувством), прочувствовать, вжиться (в образ) , принять в себя (мысль, чувство, понимание)
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru