Ich frage mich sogar, ob ich mit dem Ding nicht eine gewisse Lehre nachweisen kann.
Я даже спрашиваю себя, не смогу ли я с помощью этой штуки доказать некое учение.
Brecht, Bertolt / Leben des Galilei Брехт, Бертольд / Жизнь Галилея
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Ich frage mich , ob ich nicht Ihren Beichtvater kenne . . .
Я пытаюсь вспомнить, не знаю ли я вашего исповедника...
Brecht, Bertolt / Leben des Galilei Брехт, Бертольд / Жизнь Галилея
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Ich lag lange wach in dieser Nacht und hielt Helen in meinen Armen und sah das Licht und den halbhellen Raum, den ich kannte und nicht kannte, und ich fragte mich schließlich nichts mehr.
Я долго не спал, держа ее в своих объятиях, смотрел на горящую лампу и полуосвещенную комнату, узнавал и не узнавал ее, и забыл, наконец, обо всех тревогах.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon Ремарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Wenn ich aber sehe, dass in Russland 4 Milliarden für Stadien bereitgestellt werden, frage ich mich : Macht man diese Stadien aus Gold, aus Marmor?
Но когда я вижу, что в России на строительство стадионов выделяется 4 миллиарда долларов, то я спрашиваю себя: разве эти стадионы делают из золота, из мрамора?
© Neue Zürcher Zeitung AG
»Ich hab ziemlich Schlagseite gekriegt da draußen«, sagte Tammie jetzt zu mir. »Ich hab den Kerl neben mir gefragt , ob ich mich bei ihm anlehnen kann, und er hat gesagt >Okay< ...«
- Я там довольно сильно надралась, - сказала мне Тэмми, - и спросила у этого парня: Можно я своим телом обопрусь на ваше? Тот говорит: Ладно.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne Буковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Sie gaben mir ihre Telephonnummern, falls mir noch Fragen kämen, fragten mich , ob ich am Abend schon etwas vorhätte, und versprachen, an der Kasse für mich eine Freikarte zurücklegen zu lassen.
Они дали мне свои телефоны на случай, если будут еще вопросы, поинтересовались моими планами на вечер и пообещали оставить для меня в кассе контрамарку.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
"Bist du ein Zauberer?", erkundigte ich mich leise, denn ich schämte mich wegen dieser Frage .
– Так ты волшебный? – тихо, словно стесняясь самого себя, спросил я.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis Лукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Ich erhob mich und fragte trotz allem: "Was werden Sie mit ihm machen?"
Поднявшись, я все-таки спросил: – Что вы с ним сделаете?
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
»Als ich vor ihm stehen blieb, fragte er mich , worauf ich noch wartete.
– Когда я продолжал стоять перед ним, он спросил, чего я жду.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Und dann war noch dieser Fremde, der kam mitten in der Nacht in die Bar, und als wir dichtmachten, hat er mich gefragt , ob ich mit ihm nach Hause gehe.
Потом как-то вечером этот незнакомый мужик в бар зашел, очень поздно. Он попросил, чтобы я поехала с ним домой.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne Буковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Endlich geruhte der Kellner aufzustehen und mich zu fragen , was ich wünschte.
Наконец, кельнер соблаговолил встать и спросить, что мне угодно.
Meyrink, Gustav / Der Golem Майринк, Густав / Голем
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
„Wollen Sie ihn mir verkaufen?" fragte ich , obschon ich kein Geld hatte.
-- Может быть, вы продадите его мне? - спросил я, хотя денег у меня не было.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon Ремарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
»Bist du derjenige, der sich noch an die Sonne erinnert?«, fragte ich , während ich Len in den Arm nahm.
– Это ты помнишь солнце? – спросил я, положив руку Лэну на плечо.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis Лукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
»Habt ihr hier Regen?«, fragte ich , während ich zu der dichten, grauen Wolkendecke hinaufschaute.
– У вас дождь бывает? – спросил я, глядя в ровные серые тучи.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis Лукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel