Примеры из текстов
Da aber in der eiskalten Luft seine Arme und Schultern sofort heftig zu frieren begannen, ließ er sich rasch wieder zurücksinken und zog die Decke über sich.Но так как руки и плечи у него тотчас же застыли от холода, откинулся назад и снова натянул на себя одеяло.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Tief im Innern verschoben sich Schichten aus gefrorenem Gas und Gestein, die sich seit Milliarden Jahren nicht mehr bewegt hatten, und strebten zum Gravitationszentrum an die Oberfläche.Слои замерзшего газа и горной породы выгибались вверх.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Funkelnde Wolken aus gefrorener Atmosphäre hingen wie kondensierter Atem in der Leere.Замерзший воздух полнился искристым туманом, неуловимым, как дыхание в морозный влажный день.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Es fror diese Nacht, und es war, als fröre auch die Idee, daß er sei; so hart wurde sie.Той ночью морозило, и мысль о том, что он жив, словно тоже сковало морозом, такой была она твердой.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
Er glaubt, daß Leute in Trauer, die Geld ausgeben müssen, das lieber in einem warmen Zimmer tun, als wenn sie frieren.Ему кажется, что когда люди скорбят и им еще приходится выкладывать деньги, то легче это сделать в теплой комнате, чем в холодной.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
"Ich friere nie. Mein Mantel ist nämlich elektrisch beheizt."- Мне холодно не бывает, у меня пальто специальное, с электрическим подогревом.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Gerade während der kurzen Frostperiode starb eine alte Frau im Dorf, man konnte sie nicht gleich begraben; eine Reihe von Tagen, bis der Boden wieder etwas auftaute, hockte der gefrorene Leichnam neben der Hüttentür.Как раз в короткую полосу морозов в деревне умерла одна старуха, ее нельзя было похоронить тотчас же; несколько дней, пока земля не оттаяла, замерзший труп оставался у двери хижины.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Aber das verbliebene Kuurai an beiden Seiten des zugefrorenen Baches und inmitten des Sanddorngestüpps reichte vollauf.Но и того курая, который оставался в овраге по обочинам замерзшего ручья да среди колючей поросли облепихи, и того было предостаточно.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Um nicht an Ort und Stelle festzufrieren, machten wir uns los, auf einen kleinen Stadtrundgang.Мы решили прогуляться по городу, чтобы не замерзнуть, стоя на одном месте.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Blaugefroren war sie, bibberte vor Kälte, ihre Augen glänzten wie feuchte Steine, es sah aus, als ob sie weinte.Посинела Мырзагуль, съежилась от холода, глаза влажно поблескивают, как мокрые камни, может быть, она плачет.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
мёрзнув, замерзая, застывая
Перевод добавил 🇩🇪 Alex WallЗолото de-ru
Словосочетания
gefrorener Teig
замороженное тесто
frieren lassen
заморозить
gefrorener Boden
мёрзлая почва
gefrorener Fisch
мороженая рыба
nicht zufrierend
незамерзающий
abfrieren
замораживать
abfrieren
озябнуть
abfrieren
отмерзать
abfrieren
отмораживать
abfrieren
промерзнуть
anfrieren
примерзать
auffrieren
вымерзать
auffrieren
погибать от мороза
blaugefroren
посиневший от холода
durchfrieren
заморозить
Формы слова
frieren
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich friere | wir frieren |
du frierst | ihr friert |
er/sie/es friert | sie frieren |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich fror | wir froren |
du frorst | ihr frort |
er/sie/es fror | sie froren |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe (bin) gefroren | wir haben (sind) gefroren |
du hast (bist) gefroren | ihr habt (seid) gefroren |
er/sie/es hat (ist) gefroren | sie haben (sind) gefroren |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte (war) gefroren | wir hatten (waren) gefroren |
du hattest (warst) gefroren | ihr hattet (wart) gefroren |
er/sie/es hatte (war) gefroren | sie hatten (waren) gefroren |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde frieren | wir werden frieren |
du wirst frieren | ihr werdet frieren |
er/sie/es wird frieren | sie werden frieren |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gefroren | wir werden gefroren |
du wirst gefroren | ihr werdet gefroren |
er/sie/es wird gefroren | sie werden gefroren |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich friere | wir frieren |
du frierest | ihr frieret |
er/sie/es friere | sie frieren |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe (sei) gefroren | wir haben (seien) gefroren |
du habest (seist) gefroren | ihr habet (seiet) gefroren |
er/sie/es habe (sei) gefroren | sie haben (seien) gefroren |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde frieren | wir werden frieren |
du werdest frieren | ihr werdet frieren |
er/sie/es werde frieren | sie werden frieren |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gefroren | wir werden gefroren |
du werdest gefroren | ihr werdet gefroren |
er/sie/es werde gefroren | sie werden gefroren |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich fröre | wir frören |
du frörest, frörst | ihr fröret, frört |
er/sie/es fröre | sie frören |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde frieren | wir würden frieren |
du würdest frieren | ihr würdet frieren |
er/sie/es würde frieren | sie würden frieren |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte (wäre) gefroren | wir hätten (wären) gefroren |
du hättest (wärst) gefroren | ihr hättet (wärt) gefroren |
er/sie/es hätte (wäre) gefroren | sie hätten (wären) gefroren |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gefroren | wir würden gefroren |
du würdest gefroren | ihr würdet gefroren |
er/sie/es würde gefroren | sie würden gefroren |
Imperativ | frier, friere |
Partizip I (Präsens) | frierend |
Partizip II (Perfekt) | gefroren |