about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

betreten*

  1. vt

    1. входить (куда-л)

    2. вступать (куда-л)

    1. part II от betreten I, 1., 1)

    2. a растерянный; смущённый

Примеры из текстов

Nie hatte sie Wein getrunken, nie Fleisch gegessen, nie ein unheiliges Tier berührt, nie das Haus eines Toten betreten.
Она никогда не касалась вина, не ела мяса, не дотрагивалась до нечистого животного, не переступала порог дома, где лежал мертвый.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
"Ich habe die Dio-Daos doch schon erwähnt, als du den Warteraum betreten hast", rief ihm Martin in Erinnerung.
– Я ведь уже говорил про Дио-Дао, когда ты вошел в зал ожидания, – напомнил Мартин.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Seinen siegestrunkenen Soldaten verbot er, den Palast zu betreten, weil er befürchtete, sie würden die Einrichtung demolieren.
Свою буйную армию Урфин во дворец не пустил, чтобы она не попортила внутреннее убранство.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Und auch wenn wir in einer halben Stunde die Station betreten, werde ich noch leben.
И если через полчаса мы войдем в Станцию – останусь живой.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Niemand außer dem Meersuffeten durfte das Admiralshaus betreten.
Никто, кроме морского суффета, не имел права вступать в адмиральский дом.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Leiter steht mit dem Protagonisten auf, sie betreten sozusagen die zweite Stufe der Bühne - gehen im Kreis herum und versuchen, dabei dem Thema innerlich näher zu kommen.
Директор и протагонист поднимаются на вторую ступень сцены - они медленно идут по кругу, стараясь углубиться в тему.
Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодраму
Игра в глубокое. Введение в психодраму
Барц, Эллинор
© Ellynor Barz
© Kreuz Verlag
© Независимая фирма «Класс»
© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das Psyhodrama
Barz, Ellynor
© Ellynor Barz
© Kreuz-Verlag 1988
Tal Zan'nh zögerte und gab dem Adar Gelegenheit, das historische Relikt als Erster zu betreten oder es dem jüngeren Offizier zu überlassen, den ersten Schritt zu tun und sich damit möglichen Gefahren auszusetzen.
Тал Зан’нх запнулся, тем самым дав своему командиру выбор первым ступить на этот памятник прошлому или позволить молодому офицеру лидировать и смело встретить любую опасность.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
"Wenn ich mich nicht irre, kann man den zweiten Frachtraum während des Fluges nicht betreten."
– Если я не ошибаюсь, во вторую камеру нет доступа во время полета.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Das Betreten war allerdings nur ausgewählten Personen vorbehalten, die dort mit einem opulenten Mahl empfangen wurden.
Входить могли только избранные персоны, которых встречали богато накрытым столом.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Denn zwei- oder dreimal stolperte ich beim Betreten eines öffentlichen Lokals ganz ohne Grund.
Два-три раза я и в самом деле спотыкался без всякой причины, входя в какое-нибудь общественное место.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Er kam die Treppe herauf. Beim Betreten der Terrasse blieb er stehen und kreuzte die Arme.
Он поднимался по лестнице; взойдя на террасу, он остановился и скрестил руки.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dann schüttelte sie den gewaltigen Kopf und befahl, Ruf Bilan hereinzuführen, dessen Ankunft man ihr gemeldet hatte. Ruf Bilan duckte sich beim Betreten der Höhle so tief, daß er mit den Knien fast den Boden berührte.
Потом она тряхнула огромной головой и приказала ввести в пещеру Руфа Билана, о приходе которого ей доложили гномы.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Ein solcher Augenblick war der, in dem ich wenige Tage nach meinem ersten öffentlichen Tanzversuch am Abend mein Schlafzimmer betrat und zu meinem namenlosen Erstaunen, Befremden, Schreck und Entzücken die schöne Maria in meinem Bett liegen fand.
Так было в тот миг, когда я, через несколько дней после моего танцевального дебюта, вошел вечером к себе в спальню и, к несказанному своему удивленью, изумленью, ужасу и восторгу, застал у себя в постели красавицу Марию.
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
In diesem Moment betritt, ohne angeklopft zu haben, ein kleiner dicker Mann das Zimmer. Zu dem beigefarbenen hochmodernen Anzug trägt er einen roten Schlips mit weißen Streifen.
В этот момент в комнату без стука входит полный невысокий человек в красивом бежевом костюме самого модного покроя, с красным в белую полоску галстуком.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Sie betraten eine Zone, die organisiert war wie ein planetares Haus, mit Küche und Essnische, und zum zweiten
Они вошли в помещение, напоминавшее обычную квартиру с кухней‑столовой.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG

Добавить в мой словарь

betreten1/3
ГлаголвходитьПримеры

das Zimmer betreten — входить в комнату
Die Sängerin ist die Bühne betreten. — Певица вышла на сцену.

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    ступать

    Перевод добавил yo-york
    1
  2. 2.

    войти

    Перевод добавил yo-york
    1

Словосочетания

betreten sein
сконфузиться
unbetreten
непротоптанный
unbetreten
непроторенный

Формы слова

betreten

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich betretewir betreten
du betrittstihr betretet
er/sie/es betrittsie betreten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich betratwir betraten
du betratest, betratstihr betratet
er/sie/es betratsie betraten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe betretenwir haben betreten
du hast betretenihr habt betreten
er/sie/es hat betretensie haben betreten
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte betretenwir hatten betreten
du hattest betretenihr hattet betreten
er/sie/es hatte betretensie hatten betreten
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde betretenwir werden betreten
du wirst betretenihr werdet betreten
er/sie/es wird betretensie werden betreten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde betretenwir werden betreten
du wirst betretenihr werdet betreten
er/sie/es wird betretensie werden betreten
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich betretewir betreten
du betretestihr betretet
er/sie/es betretesie betreten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe betretenwir haben betreten
du habest betretenihr habet betreten
er/sie/es habe betretensie haben betreten
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde betretenwir werden betreten
du werdest betretenihr werdet betreten
er/sie/es werde betretensie werden betreten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde betretenwir werden betreten
du werdest betretenihr werdet betreten
er/sie/es werde betretensie werden betreten
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich beträtewir beträten
du beträtestihr beträtet
er/sie/es beträtesie beträten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde betretenwir würden betreten
du würdest betretenihr würdet betreten
er/sie/es würde betretensie würden betreten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte betretenwir hätten betreten
du hättest betretenihr hättet betreten
er/sie/es hätte betretensie hätten betreten
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde betretenwir würden betreten
du würdest betretenihr würdet betreten
er/sie/es würde betretensie würden betreten
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde betretenwir werden betreten
du wirst betretenihr werdet betreten
er/sie/es wird betretensie werden betreten
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde betretenwir wurden betreten
du wurdest betretenihr wurdet betreten
er/sie/es wurde betretensie wurden betreten
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin betretenwir sind betreten
du bist betretenihr seid betreten
er/sie/es ist betretensie sind betreten
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war betretenwir waren betreten
du warst betretenihr wart betreten
er/sie/es war betretensie waren betreten
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde betretenwir werden betreten
du wirst betretenihr werdet betreten
er/sie/es wird betretensie werden betreten
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde betretenwir werden betreten
du wirst betretenihr werdet betreten
er/sie/es wird betretensie werden betreten
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde betretenwir werden betreten
du werdest betretenihr werdet betreten
er/sie/es werde betretensie werden betreten
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei betretenwir seien betreten
du seist betretenihr seiet betreten
er/sie/es sei betretensie seien betreten
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde betretenwir werden betreten
du werdest betretenihr werdet betreten
er/sie/es werde betretensie werden betreten
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde betretenwir werden betreten
du werdest betretenihr werdet betreten
er/sie/es werde betretensie werden betreten
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde betretenwir würden betreten
du würdest betretenihr würdet betreten
er/sie/es würde betretensie würden betreten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre betretenwir wären betreten
du wärst betretenihr wärt betreten
er/sie/es wäre betretensie wären betreten
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde betretenwir würden betreten
du würdest betretenihr würdet betreten
er/sie/es würde betretensie würden betreten
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde betretenwir würden betreten
du würdest betretenihr würdet betreten
er/sie/es würde betretensie würden betreten
Imperativbetritt
Partizip I (Präsens)betretend
Partizip II (Perfekt)betreten

betreten

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbetretenerbetretenebetretener
Genitivbetretenenbetretenenbetretenen
Dativbetretenembetretenenbetretenen
Akkusativbetretenenbetretenenbetretenen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativbetretenebetretenebetretene
Genitivbetretenerbetretenenbetretenen
Dativbetretenerbetretenenbetretenen
Akkusativbetretenebetretenebetretene
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbetretenesbetretenebetretenes
Genitivbetretenenbetretenenbetretenen
Dativbetretenembetretenenbetretenen
Akkusativbetretenesbetretenebetretenes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbetretenebetretenenbetretenen
Genitivbetretenerbetretenenbetretenen
Dativbetretenenbetretenenbetretenen
Akkusativbetretenebetretenenbetretenen
Komparativ*betretener
Superlativ*betretenst, *betretenste