about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

begreifen*

  1. vt понимать, постигать

  2. vi понимать

Примеры из текстов

„Du wirst mich gleich begreifen, Idiot.
- Ты сейчас поймешь меня, глупец.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Und erst als er sicher war, daß die beredte Buchhalterin alle Hoffnung verloren hatte, den Grund seines Besuches zu begreifen, verabschiedete er sich.
И, только убедившись, что та уже потеряла всякую надежду понять, зачем он к ней пришел, Валя стал прощаться.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Sie konnte nicht begreifen, wieso Hassan diesen unwürdigen Menschen so eifrig in Schutz nahm, wieso er für ihn eintrat.
Она не могла понять, почему Хасан так усердно защищает этого недостойного человека, зачем заступается за него.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
»Für dich ist es zu spät, das zu begreifen«, antwortete ich, wobei ich ihm in die Augen blickte, die langsam erloschen.
– Тебе уже не понять, – глядя в мутнеющие глаза, ответил я.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Deshalb arbeite ich nun mit Mitteln, die so einfach wie möglich sind - so einfach, daß sogar ein Kind begreifen kann, was ich sage.
Поэтому сейчас я работаю с самыми простыми примерами — настолько простыми, что даже ребенок способен понять, к чему я стремлюсь.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Eckbert konnte sein Betragen nicht begreifen; er besuchte seine Gattin, sie lag in einer Fieberhitze und sagte, die Erzählung in der Nacht müsse sie auf diese Art gespannt haben.
Экберт не мог понять его поведения; он пошел к жене, она лежала в горячке и говорила, что, верно, ночной рассказ довел ее до этого состояния.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Mehr brauchte Cormac nicht zu hören, um zu begreifen, was hier geschah.
Вот это и было нужно Кормаку, чтобы понять происходящее.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Seine Bewegungen wurden fließend, es fiel in Trance und schien kaum mehr zu begreifen, wer um sie herum war und warum sie um den Feuer speienden Schlund ging.
Движения стали плавными, она вошла в транс и вряд ли уже помнила, кто с ней и почему она пошла вокруг огнедышащего жерла.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Wir wollen hier nicht die ganzen Beziehungen zwischen dem imperialistischen Deutschland und dem Vatikan darstellen, sondern nur zeigen, daß man den politischen Klerikalismus nicht außerhalb der Politik des Monopolkapitals begreifen kann.
Мы не будем здесь описывать все отношения между империалистической Германией и Ватиканом, а лишь покажем, что политический клерикализм нельзя понять вне политики монополистического капитала.
Maier, Harry,Stier, Peter / Faschismus und politischer KlerikalismusМайер, Гарри,Штир, П. / Фашизм и политический клерикализм
Фашизм и политический клерикализм
Майер, Гарри,Штир, П.
© 1961 Dietz Verlag Berlin
© Издательство иностранной литературы, 1963
© Пер. с нем. Н.Г. Комлева
Faschismus und politischer Klerikalismus
Maier, Harry,Stier, Peter
© 1961 Dietz Verlag Berlin
Sie besteht in der Aufzählung von Tugenden und in dem Nachweis, daß sie als ein Mittelmaß zu begreifen sind.
Она заключается в перечислении добродетелей и в доказательстве того, что каждую из них следует воспринимать как некую середину между крайними качествами.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Daß er es selbst getan hat, verstehen Sie, das könnte sie nie begreifen
О том, что он сам наложил на себя руки, понимаете? Этого Она никогда не смогла бы понять.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
- Indem sie das sagte, achtete ich eben nicht sehr darauf, denn ich war in allen meinen Bewegungen und meinem ganzen Wesen sehr lebhaft; aber in der Nacht fiel es mir wieder ein, und ich konnte nicht begreifen, was sie damit hatte sagen wollen.
Покуда она говорила, я, будучи от природы жива и проворна, не обращала вниманья на ее слова; и только я припомнила их и не могла понять, что же раз-под этим старушка.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Der arme Postmeister konnte nicht begreifen, wie er selber seiner Dunja hatte zureden können, mit dem Husaren zu fahren, wie so eine Verblendung hatte über ihn kommen können, und fragte sich, wie es um seinen Verstand bestellt gewesen sei.
Бедный смотритель не понимал, каким образом мог он сам позволить своей Дуне ехать вместе с гусаром, как нашло на него ослепление, и что тогда было с его разумом.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Und doch konnte ich nicht begreifen, daß ein Mensch sich freiwillig zu diesem merkwürdigen Amt hergab.
Но я не мог понять, как это человек решается выполнять такие удивительные обязанности.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Und was sie alle dachten und beteten, das sagte der Pfarrer laut von der Kanzel herab, denn auch er hatte keine Nächte mehr und konnte Gott nicht begreifen.
И все, о чем молились они, громко твердил пастор с амвона; ведь и сам он лишился ночей и уже не понимал Господа.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria

Добавить в мой словарь

begreifen1/2
Глаголпонимать; постигатьПримеры

etw. mühsam begreifen — понимать что-л с трудом
eine Aufgabe begreifen — понять задание
etw. in sich begreifen — заключать в себе, включать в себя что-л

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    Отдуплять/одуплять

    Перевод добавила Irena O
    Золото ru-de
    1

Словосочетания

anfangen zu begreifen
прозревать
anfangen zu begreifen
прозреть
begriffen werden
дойти
im Aufbau begriffen sein
строиться
im Begriff sein
намереваться
im Begriff sein
собраться
Form und Begriff
форма и понятие
im Begriff sein
собираться
abstrakter Begriff
абстрактное понятие
im Begriff stehen
собираться
wissenschaftlicher Begriff
научное понятие
Begriff des Rechts
понятие права
im Begriffe sein
намереваться
Begriff (e)s
понятие
Begriff (e)s
представление

Формы слова

begreifen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich begreifewir begreifen
du begreifstihr begreift
er/sie/es begreiftsie begreifen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich begriffwir begriffen
du begriffest, begriffstihr begrifft
er/sie/es begriffsie begriffen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe begriffenwir haben begriffen
du hast begriffenihr habt begriffen
er/sie/es hat begriffensie haben begriffen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte begriffenwir hatten begriffen
du hattest begriffenihr hattet begriffen
er/sie/es hatte begriffensie hatten begriffen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde begreifenwir werden begreifen
du wirst begreifenihr werdet begreifen
er/sie/es wird begreifensie werden begreifen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde begriffenwir werden begriffen
du wirst begriffenihr werdet begriffen
er/sie/es wird begriffensie werden begriffen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich begreifewir begreifen
du begreifestihr begreifet
er/sie/es begreifesie begreifen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe begriffenwir haben begriffen
du habest begriffenihr habet begriffen
er/sie/es habe begriffensie haben begriffen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde begreifenwir werden begreifen
du werdest begreifenihr werdet begreifen
er/sie/es werde begreifensie werden begreifen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde begriffenwir werden begriffen
du werdest begriffenihr werdet begriffen
er/sie/es werde begriffensie werden begriffen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich begriffewir begriffen
du begriffestihr begriffet
er/sie/es begriffesie begriffen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde begreifenwir würden begreifen
du würdest begreifenihr würdet begreifen
er/sie/es würde begreifensie würden begreifen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte begriffenwir hätten begriffen
du hättest begriffenihr hättet begriffen
er/sie/es hätte begriffensie hätten begriffen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde begriffenwir würden begriffen
du würdest begriffenihr würdet begriffen
er/sie/es würde begriffensie würden begriffen
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde begriffenwir werden begriffen
du wirst begriffenihr werdet begriffen
er/sie/es wird begriffensie werden begriffen
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde begriffenwir wurden begriffen
du wurdest begriffenihr wurdet begriffen
er/sie/es wurde begriffensie wurden begriffen
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin begriffenwir sind begriffen
du bist begriffenihr seid begriffen
er/sie/es ist begriffensie sind begriffen
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war begriffenwir waren begriffen
du warst begriffenihr wart begriffen
er/sie/es war begriffensie waren begriffen
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde begriffenwir werden begriffen
du wirst begriffenihr werdet begriffen
er/sie/es wird begriffensie werden begriffen
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde begriffenwir werden begriffen
du wirst begriffenihr werdet begriffen
er/sie/es wird begriffensie werden begriffen
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde begriffenwir werden begriffen
du werdest begriffenihr werdet begriffen
er/sie/es werde begriffensie werden begriffen
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei begriffenwir seien begriffen
du seist begriffenihr seiet begriffen
er/sie/es sei begriffensie seien begriffen
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde begriffenwir werden begriffen
du werdest begriffenihr werdet begriffen
er/sie/es werde begriffensie werden begriffen
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde begriffenwir werden begriffen
du werdest begriffenihr werdet begriffen
er/sie/es werde begriffensie werden begriffen
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde begriffenwir würden begriffen
du würdest begriffenihr würdet begriffen
er/sie/es würde begriffensie würden begriffen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre begriffenwir wären begriffen
du wärst begriffenihr wärt begriffen
er/sie/es wäre begriffensie wären begriffen
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde begriffenwir würden begriffen
du würdest begriffenihr würdet begriffen
er/sie/es würde begriffensie würden begriffen
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde begriffenwir würden begriffen
du würdest begriffenihr würdet begriffen
er/sie/es würde begriffensie würden begriffen
Imperativbegreif, begreife
Partizip I (Präsens)begreifend
Partizip II (Perfekt)begriffen