about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

Wein

m<-(e)s, -e>

тк sg виноград; виноградная лоза; виноградная гроздь [кисть]

Примеры из текстов

Man gab den Belagerern Wein mit Alraun gemischt und erdrosselte sie im Schlafe.
Но этих солдат напоили вином с мандрагорой и зарезали во время сна.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Und indem sie aus Taanachs Händen ein kleines längliches Gefäß nahm, in dem eine Mischung von Mehl, Butter, Paradieskörnern und Wein dampfte, fuhr sie fort:
Взяв из рук Таанах маленький продолговатый сосуд, в котором дымилась смесь муки, масла, кардамона и вина, она сказала:
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Nie hatte sie Wein getrunken, nie Fleisch gegessen, nie ein unheiliges Tier berührt, nie das Haus eines Toten betreten.
Она никогда не касалась вина, не ела мяса, не дотрагивалась до нечистого животного, не переступала порог дома, где лежал мертвый.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Wein roch herber und aromatischer als die burgundischen Weine.
Вино было терпкое и ароматнее бургундских вин.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Bist du's nicht müde, auf harter Erde zu schlafen, den sauren Wein der Marketender zu trinken und ewig Trompetensignale zu hören?
Разве тебе не надоело спать на твердой земле, пить кислое вино в лагерях и постоянно слышать звуки трубы?
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ist noch Wein da?"
У тебя еще есть вино?
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ernas Vorwurf mit dem billigen Wein ohne Jahrgang ist noch unvergessen.
Я не забыл упреков Эрны по адресу зельтерской и сосисок, пива и дешевого молодого вина.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Und jetzt etwas von dem Wein.
Еще немного вина.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
"Im Kühlschrank ist Wein, hol ihn mal ..."
– Вино в холодильнике, принеси-ка…
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Ich sah ihr in den Ausschnitt, wenn sie sich nach vorn beugte und Wein nachschenkte.
Я наблюдал за ее грудями, когда она склонялась разлить вино.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
»Gießen Sie sich noch ein Glas Wein ein.«
– Налей себе вина.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Ebenso schreibt er jetzt (wenigstens gibt er es vor) eine Abhandlung darüber, warum der Wein anders schmeckt als Wasser und auch andere Wirkungen äußert, die er seinem Schwiegersohn zueignen will.
Теперь он пишет (или, по крайности, уверяет, что пишет) трактат, по какой причине вино несхоже по вкусу с водой, а также оказывает иное действие, и сочинение это он намерен посвятить своему зятю.
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Eldene wusste bereits, was Traubenbäume waren: jene seltsamen Pflanzen, aus deren faustgroßen Früchten der Wein für die Theo-kratie hergestellt wurde.
Девушка знала, что из плодов этих странных растений получали вино для Теократии.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
«Wir haben unseren Wein nicht an der Börse verdient, du Parasit am Volksvermögen», erwidere ich.
Мы свое вино заработали не на бирже, как ты, паразит, спекулирующий на достоянии народа, - отвечаю я.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Weiß Gott, was eine Flasche Wein da heute abend kosten wird!»
Одному Богу ведомо, сколь ко будет стоить сегодня вечером бутылка вина!
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956

Добавить в мой словарь

Wein1/2
Сущ. мужского родавиноград; виноградная лоза; виноградная гроздь [кисть]Примеры

Der Wein wird gelesen und gekeltert. — Виноград собирают и отжимают (сок).

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    вино;

    виноград

    Перевод добавила Irena O
    Золото de-ru
    0
  2. 2.

    Вино

    Перевод добавил Alinur Muradov
    0

Словосочетания

fader Wein
безвкусное вино
voller Wein
полное вино
Wein-
винный
Wein-
виноградный
Wein-
винодельческий
der Wein schmeckt nach dem fass
каков поп, таков и приход
ein wenig weinen
всплакнуть
sehr viel weinen
наплакаться
gefüllte Weinblätter
голубцы из виноградных листьев
gefüllte Weinblätter
долма
Weinanbau
виноградарство
Weinanbau
разведение винограда
Weinarznei
спиртовая вытяжка
Weinarznei
тинктура
Weinbereitung
виноделие

Формы слова

Wein

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativWeinWeine
GenitivWeines, WeinsWeine
DativWeinWeinen
AkkusativWeinWeine

weinen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich weinewir weinen
du weinstihr weint
er/sie/es weintsie weinen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich weintewir weinten
du weintestihr weintet
er/sie/es weintesie weinten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geweintwir haben geweint
du hast geweintihr habt geweint
er/sie/es hat geweintsie haben geweint
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geweintwir hatten geweint
du hattest geweintihr hattet geweint
er/sie/es hatte geweintsie hatten geweint
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde weinenwir werden weinen
du wirst weinenihr werdet weinen
er/sie/es wird weinensie werden weinen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geweintwir werden geweint
du wirst geweintihr werdet geweint
er/sie/es wird geweintsie werden geweint
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich weinewir weinen
du weinestihr weinet
er/sie/es weinesie weinen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geweintwir haben geweint
du habest geweintihr habet geweint
er/sie/es habe geweintsie haben geweint
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde weinenwir werden weinen
du werdest weinenihr werdet weinen
er/sie/es werde weinensie werden weinen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geweintwir werden geweint
du werdest geweintihr werdet geweint
er/sie/es werde geweintsie werden geweint
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich weintewir weinten
du weintestihr weintet
er/sie/es weintesie weinten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde weinenwir würden weinen
du würdest weinenihr würdet weinen
er/sie/es würde weinensie würden weinen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geweintwir hätten geweint
du hättest geweintihr hättet geweint
er/sie/es hätte geweintsie hätten geweint
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geweintwir würden geweint
du würdest geweintihr würdet geweint
er/sie/es würde geweintsie würden geweint
Imperativwein, weine
Partizip I (Präsens)weinend
Partizip II (Perfekt)geweint