about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Большой немецко-русский словарь
  • Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.

verlieren*

vt

    1. потерять (что-л)

    2. терять, впустую тратить (время и т. п.)

    3. терять, утрачивать (кого-л навсегда)

    4. разг потерять (кого-л в толпе и т. п.)

    5. терять (зубы и т. п.), лишаться (волос и т. п.), сбрасывать (листву и т. п.)

    6. расходоваться, пропадать (о масле, воздухе и т. п. в технических устройствах)

    7. терять, утрачивать (призвание и т. п.); лишаться (спокойствия и т. п.)

    8. терять, утрачивать (привлекательность, значение и т. п.)

    9. (an A) терять, убавлять (что-л необходимое)

    10. терять, уменьшать, снижать (силу, интенсивность и т. п.)

    11. терять, проигрывать (войну, процесс, игру и т. п.)

  1. sich verlieren

    1. затеряться, запутаться (в суматохе и т. п.)

    2. пропадать, исчезать, растворяться

    3. забываться, предаваться мыслям

    4. потеряться

Примеры из текстов

Der Saal war so hoch, daß das Rot der Wände gegen die Wölbung hin schwarz erschien, und die drei Augen des Götzenbildes hoch oben schimmerten wie halb im Dunkel verlorene Sterne.
Зал был так высок, что красный цвет стен по мере приближения к своду казался черным, и три глаза идола вырисовывались на самом верху, как звезды, наполовину исчезающие во мраке.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Robby«, sagte er mit schwerer Stimme, »was willst du hier unter den Verlorenen?
– Робби, – сказал он охрипшим голосом. – Зачем ты пришел сюда, к погибшим?
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Alles andere ist mehr oder weniger verlorene Mühe, weil dabei nicht auf den Geist, sondern auf das Äußerliche gesät wird.
Любые попытки означают более или менее впустую затраченные усилия, так как упор в них делается не на дух, а на внешние факторы.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder, werde ich mir dann meine Verlorenen suchen; mit einer anderen Liebe werde ich euch dann lieben.
Поистине, другими глазами, братья мои, я буду тогда искать утерянных мною; другою любовью я буду тогда любить вас.
Nietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraНицше, Фридрих / Так говорил Заратустра
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Zwei verlorene Seelen im November.
Две души, затерявшиеся в ноябре.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Da und dort leuchteten sie durch die Finsternis wie halb im Nebel verlorene Blinkfeuer.
Они пылали во мраке, как маяки, исчезающие в тумане.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Bisweilen erblickte man eine Gazelle, an deren zierlichen schwarzen Hufen verlorene Pfauenfedern hingen.
Иногда появлялась газель, к копытцам которой пристали павлиньи перья.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
New York war ein unerschöpflicher Raum, ein Labyrinth von endlosen Schritten, und so weit er auch ging, so gut er seine Viertel und Straßen auch kennenlernte, es hinterließ in ihm immer das Gefühl, verloren zu sein.
Нью‑Йорк для него был неисчерпаемым пространством, нескончаемым лабиринтом, и, как бы далеко он ни заходил, как бы хорошо ни знал расположение кварталов и улиц, его не покидало ощущение, что он заблудился.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Uber sein Gesicht rann Blut, in seinen Ohren dröhnte es, aber Fandorin hatte nicht die Absicht, das Bewußtsein zu verlieren.
По лицу стекала кровь, звенело в ушах, но терять сознание Эраст Петрович не собирался.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Die Söldner, deren Gepäck verloren gegangen war, besaßen kaum noch für zwei Tage Vorrat und die übrigen Truppen überhaupt keinen, da sie auf eine von den Dörfern des Südens versprochene Zufuhr gerechnet hatten.
У наемников, поклажа которых пропала, пищи было не более чем на два дня; у других совсем ничего не было, так как они ждали обоза, обещанного южными деревнями.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wer mit nur einem Beutel Schleudersteine am Grund des Brunnens steht, wird immer gegen den oben verlieren", bemerkte Fethan.
Тот, кто находится на дне колодца да еще с мешком камней, всегда проиграет стоящему наверху, – добавил Фетан.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
»Irgendwie hab ich meine Unschuld nie verloren
- В каком-то смысля я всегда был девственником....
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ich hab schon viele Frauen verloren, auf alle möglichen Arten, aber das hier wäre mal was ganz Neues gewesen.«
Я терял много женщин и по-разному, но это был бы новый способ.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
„Nein, sie hat alles verloren", sagte Frau Permaneder.
- Нет! Она утратила все, - вмешалась г-жа Перманедер.
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Die Szene ist über einem von den Toren der Stadt. Die Vertiefung des Gemäldes kann sich in den freien Himmel, oder gegen höhere Gebäude der Stadt verlieren; jenes würde kühner lassen, eines aber ist so schicklich wie das andere."
Сцена происходит над одними из ворот города; в глубине картины может быть или чистое небо, или высокие городские строения; первое было бы смелее, но и то и другое одинаково уместно».
Lessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieЛессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    потерянные, потерянная

    Перевод добавил 🇩🇪 Alex Wall
    Золото de-ru
    0

Словосочетания

verlorene Verpackung
одноразовая тара
verlorene Verpackung
тара одноразового пользования
verlorener Zuschuss
безвозвратная ссуда
verlorenes Darlehen
безвозвратная ссуда
Wiederverleihung der verlorenen Fähigkeiten
восстановление утерянных правомочий
die Fassung verlieren
взволноваться
den Duft verlieren
выдохнуться
seine Qualifikation verlieren
дисквалифицироваться
den Atem verlieren
запыхаться
den Glauben verlieren - an
извериться
die Farbe verlieren
линять
den Kopf verlieren
обалдеть
das Individuelle verlieren
обезличиться
den Verstand verlieren
обезуметь
seinen Wert verlieren
обесцениваться

Формы слова

verlieren

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich verlierewir verlieren
du verlierstihr verliert
er/sie/es verliertsie verlieren
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich verlorwir verloren
du verlorstihr verlort
er/sie/es verlorsie verloren
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe verlorenwir haben verloren
du hast verlorenihr habt verloren
er/sie/es hat verlorensie haben verloren
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte verlorenwir hatten verloren
du hattest verlorenihr hattet verloren
er/sie/es hatte verlorensie hatten verloren
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde verlierenwir werden verlieren
du wirst verlierenihr werdet verlieren
er/sie/es wird verlierensie werden verlieren
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde verlorenwir werden verloren
du wirst verlorenihr werdet verloren
er/sie/es wird verlorensie werden verloren
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich verlierewir verlieren
du verlierestihr verlieret
er/sie/es verlieresie verlieren
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe verlorenwir haben verloren
du habest verlorenihr habet verloren
er/sie/es habe verlorensie haben verloren
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde verlierenwir werden verlieren
du werdest verlierenihr werdet verlieren
er/sie/es werde verlierensie werden verlieren
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde verlorenwir werden verloren
du werdest verlorenihr werdet verloren
er/sie/es werde verlorensie werden verloren
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich verlörewir verlören
du verlörest, verlörstihr verlöret, verlört
er/sie/es verlöresie verlören
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde verlierenwir würden verlieren
du würdest verlierenihr würdet verlieren
er/sie/es würde verlierensie würden verlieren
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte verlorenwir hätten verloren
du hättest verlorenihr hättet verloren
er/sie/es hätte verlorensie hätten verloren
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde verlorenwir würden verloren
du würdest verlorenihr würdet verloren
er/sie/es würde verlorensie würden verloren
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde verlorenwir werden verloren
du wirst verlorenihr werdet verloren
er/sie/es wird verlorensie werden verloren
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde verlorenwir wurden verloren
du wurdest verlorenihr wurdet verloren
er/sie/es wurde verlorensie wurden verloren
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin verlorenwir sind verloren
du bist verlorenihr seid verloren
er/sie/es ist verlorensie sind verloren
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war verlorenwir waren verloren
du warst verlorenihr wart verloren
er/sie/es war verlorensie waren verloren
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde verlorenwir werden verloren
du wirst verlorenihr werdet verloren
er/sie/es wird verlorensie werden verloren
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde verlorenwir werden verloren
du wirst verlorenihr werdet verloren
er/sie/es wird verlorensie werden verloren
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde verlorenwir werden verloren
du werdest verlorenihr werdet verloren
er/sie/es werde verlorensie werden verloren
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei verlorenwir seien verloren
du seist verlorenihr seiet verloren
er/sie/es sei verlorensie seien verloren
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde verlorenwir werden verloren
du werdest verlorenihr werdet verloren
er/sie/es werde verlorensie werden verloren
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde verlorenwir werden verloren
du werdest verlorenihr werdet verloren
er/sie/es werde verlorensie werden verloren
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde verlorenwir würden verloren
du würdest verlorenihr würdet verloren
er/sie/es würde verlorensie würden verloren
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre verlorenwir wären verloren
du wärst verlorenihr wärt verloren
er/sie/es wäre verlorensie wären verloren
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde verlorenwir würden verloren
du würdest verlorenihr würdet verloren
er/sie/es würde verlorensie würden verloren
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde verlorenwir würden verloren
du würdest verlorenihr würdet verloren
er/sie/es würde verlorensie würden verloren
Imperativverlier, verliere
Partizip I (Präsens)verlierend
Partizip II (Perfekt)verloren

verloren

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativverlorener, verlornerverlorene, verlorneverlorener, verlorner
Genitivverlorenen, verlornenverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Dativverlorenem, verlornemverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Akkusativverlorenen, verlornenverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativverlorene, verlorneverlorene, verlorneverlorene, verlorne
Genitivverlorener, verlornerverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Dativverlorener, verlornerverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Akkusativverlorene, verlorneverlorene, verlorneverlorene, verlorne
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativverlorenes, verlornesverlorene, verlorneverlorenes, verlornes
Genitivverlorenen, verlornenverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Dativverlorenem, verlornemverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Akkusativverlorenes, verlornesverlorene, verlorneverlorenes, verlornes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativverlorene, verlorneverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Genitivverlorener, verlornerverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Dativverlorenen, verlornenverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Akkusativverlorene, verlorneverlorenen, verlornenverlorenen, verlornen
Komparativverlorener, verlorner
Superlativverlorenst, verlorenste