без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Die Fremden aber rührten sich nicht, als hätte die Zeit keine Macht über sie. Sie schienen unsterblich zu sein und sich einen Spaß daraus zu machen, die Zeit zu vergeuden.Нечувствительные к необратимому ходу времени, чужеземцы не трогались с места, словно считали себя бессмертными и им было не жаль проматывать зимы и весны.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
"Vielleicht: Kapuzler haben mehr Spaß?", schlug das Buch vor.– Худеры всегда остаются при своем? – неожиданно предложила книга.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Viel Spaß, Goldbaby.«Желаю счастья, мой золотой мальчик.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Sie stieß einen Seufzer aus, der halb ein Lachen war, wandte sich ab und drückte das Taschentuch fester gegen die Augen, schmollend wie ein Kind, das man mit einem Spaß seinem Leide abwendig zu machen sucht.Госпожа Перманедер вздохнула, но уже улыбаясь; затем отворотилась, покрепче прижала к глазам платочек и надула губы, как ребенок, которого шуткой попытались отвлечь от чего-то неприятного.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Und was meinen Sie, Herr! Er nahm wirklich eine Nadebich hatte es ihm nur zum Spaß gesagt, er aber war ganz kleinlaut und hatte flugs die Nadel ergriffen !Что ж, сударь! и взял он иглу; ведь я ему на смех сказал, а он оробел, да и возьми.Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenKlassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997Классические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Dieses Spiel kann endlos Spaß machen.Такая игра может доставлять бесконечное удовольствие.© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)http://www.bzga.de/ 23.04.2011© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)http://www.bzga.de/ 23.04.2011
Geh mit, wenn es dir Spaß macht.<А то пойдем вместе, может, тебя это развлечет.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Aber das wollte er jetzt noch nicht tun - nicht, solange er so viel Spaß hatte!Но время разрушения пока не наступило – так что он еще мог вволю позабавиться.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Es macht ihm Spaß. Er mag dich gern.«Ему это нравится, и он к тебе хорошо относится.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Seine Rolle als geheimer Generalstabschef machte ihm aber Spaß.Однако его роль тайного начальника генерального штаба доставляла ему удовольствие.Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
»Nun,« begann Plinio etwas verwundert, und noch klang etwas Kränkung und Mißtrauen in seiner Stimme mit, »es ist ja erfreulich, wenn wenigstens einem von uns meine Erzählung Spaß gemacht hat.– Что ж, – начал Плинио несколько удивленно, и в голосе его еще слышались обида и недоверие, – рад, что хоть одного из нас мой рассказ развеселил.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
«Kein Spaß», sagte Kern.Да, дело нешуточное! - заметил Керн.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Nein, ich bin nur zum Spaß hier oben geblieben.Нет, наверх я забрался так, шутки ради.Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / БудденброкиБудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985BuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909
Spaß beiseite, Spieß beiseite.Шутки в сторону и копье в сторону.Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой кругКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964Der kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Hätte ich mich besser gefühlt, wäre ich nicht so erschöpft und verwirrt gewesen, hätte es mir vielleicht Spaß gemacht, wie überrascht Goutard war.Если бы я чувствовал себя не таким задерганным и сбитым с толку, может быть, я и получил бы удовольствие от удивления, выразившегося на его лице.Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная историяГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.Schmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.Перевод добавил Mariia M.Бронза de-ru
- 2.
шутка, удовольствие
Перевод добавил Vlad Blade - 3.
прикол
Перевод добавил Svetlana_Art
Словосочетания
Spaß machen
дурачиться
Spaß machen -
забавлять
zum Spaß
нарочно
nicht zum Spaß
нешуточный
Spaß machen
пошутить
Spaß machen
шутить
Spaß machen
забавлять
Spaß machen
доставлять удовольствие
Формы слова
Spaß
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Spaß | Späße |
Genitiv | Spaßes | Späße |
Dativ | Spaß | Späßen |
Akkusativ | Spaß | Späße |
spaßen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich spaße | wir spaßen |
du spaßt | ihr spaßt |
er/sie/es spaßt | sie spaßen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich spaßte | wir spaßten |
du spaßtest | ihr spaßtet |
er/sie/es spaßte | sie spaßten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gespaßt | wir haben gespaßt |
du hast gespaßt | ihr habt gespaßt |
er/sie/es hat gespaßt | sie haben gespaßt |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gespaßt | wir hatten gespaßt |
du hattest gespaßt | ihr hattet gespaßt |
er/sie/es hatte gespaßt | sie hatten gespaßt |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde spaßen | wir werden spaßen |
du wirst spaßen | ihr werdet spaßen |
er/sie/es wird spaßen | sie werden spaßen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gespaßt | wir werden gespaßt |
du wirst gespaßt | ihr werdet gespaßt |
er/sie/es wird gespaßt | sie werden gespaßt |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich spaße | wir spaßen |
du spaßest | ihr spaßet |
er/sie/es spaße | sie spaßen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gespaßt | wir haben gespaßt |
du habest gespaßt | ihr habet gespaßt |
er/sie/es habe gespaßt | sie haben gespaßt |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde spaßen | wir werden spaßen |
du werdest spaßen | ihr werdet spaßen |
er/sie/es werde spaßen | sie werden spaßen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gespaßt | wir werden gespaßt |
du werdest gespaßt | ihr werdet gespaßt |
er/sie/es werde gespaßt | sie werden gespaßt |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich spaßte | wir spaßten |
du spaßtest | ihr spaßtet |
er/sie/es spaßte | sie spaßten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde spaßen | wir würden spaßen |
du würdest spaßen | ihr würdet spaßen |
er/sie/es würde spaßen | sie würden spaßen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gespaßt | wir hätten gespaßt |
du hättest gespaßt | ihr hättet gespaßt |
er/sie/es hätte gespaßt | sie hätten gespaßt |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gespaßt | wir würden gespaßt |
du würdest gespaßt | ihr würdet gespaßt |
er/sie/es würde gespaßt | sie würden gespaßt |
Imperativ | spaß, spaße |
Partizip I (Präsens) | spaßend |
Partizip II (Perfekt) | gespaßt |