без примеровНайдено в 5 словарях
Примеры из текстов
Kaggi-Karrs schwarze Äuglein leuchteten stolz. Ei, dachte sie, zeigt mir doch eine andere Krähe, die einen solchen Auftrag so glänzend auszuführen gewußt hätte!Черные глазки Кагги-Карр так и сияли от гордости: ведь она, ворона, выполнила такое поручение, с которым вряд ли справился бы кто-нибудь другой.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Während des Marsches fiel es Kaggi-Karr sehr schwer, ihren Auftrag zu erfüllen.Трудно пришлось вороне Кагги-Карр во время похода.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Falls ja, lehne ich den Auftrag vielleicht ab, da ich dadurch Brom nicht näher komme."Если так, то не исключено, что мне придется отказаться, если при этом я не смогу подобраться ближе к Брому.Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубежЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. ЕвстигнеевDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Ihren Auftrag werde ich mir in aller Ruhe überlegen, und meine Entscheidung wird zum Teil davon abhängen, wie weit es Ihnen gelingt, mich in Ihre kastalische Verfassung und Ideenwelt einzuführen und sie mir plausibel zu machen.Ваше задание я спокойно обдумаю, и мое решение будет отчасти зависеть от того, насколько вам удастся ввести меня в круг касталийских настроений и идей и сделать их понятными мне.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Ihre Aufgabe zur Finanzierung im Interesse der deutschen und europäischen Wirtschaft leitet sich aus dem gesetzlichen Auftrag der KfW Bankengruppe ab.Свою финансовую деятельность банк осуществляет в интересах немецкой и европейской экономик, как это определено уставом банковской группы KfW.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Nach einigem Überlegen gab Vera bei einer Schneiderin des Theaterateliers ein dunkelblaues Kleid in Auftrag.Подумав, Вера Александровна заказала портнихе из театральной мастерской тёмно-синее платье.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Was würde aus unsrer Hierarchie, wenn es nicht mehr der Orden und der Auftrag der Behörde wäre, der jeden an seinen Platz stellt!Во что превратилась бы наша иерархия, если бы каждого ставили на его место не Орден и не задание администрации!Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
In dem kleinen Dorf würde er weder Stoff für die Monturen noch Leder für Stiefel und Koppel, noch Handwerker auftreiben können, die einen so großen Auftrag ausführen konnten.В деревушке, конечно, не найдется столько материи для мундиров, кожи для сапог и ремней, да и мастеров нет, чтобы выполнить такую большую работу.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Danckelmann beherrschte sich und bekam eine gepreßte Stimme. »Seltsame Vorstellungen haben Sie von einem Auftrag.— Странные у вас представления о заказе на ваши услуги, — произнес Данкельман сдавленным голосом, с трудом совладав с собой. —Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Wie lautet der Auftrag?" Der Zuhörer-Kompi schien überhaupt nicht verunsichert zu sein.Какое задание? – компи совсем не встревожило это известие.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
»Oder hast du denen da den Auftrag mitgegeben, deinem Vater zu melden, daß du ihn im Stiche lässest?«– Или, быть может, ты поручишь им сказать отцу, что отрекаешься от него?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ich selbst bin unter anderem mit dem Auftrag hierher gekommen, mich auf dieses Vorhaben zu konzentrieren.Одной из задач моего здесь появления было решение именно этой проблемы.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Wäre ich nur nicht im Auftrag jener verwünschten Redaktion dagesessen!Если бы только я не сидел здесь по заданию этой проклятой редакции!Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волкСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Der SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Doch er erzählte der Reihe nach, und er fing damit an, daß er über Funk einen Auftrag erhielt und losfuhr, um die betreffende Gasse und das Haus zu suchen.Однако рассказывать начал все по порядку, с момента, когда он принял по радио заказ и отправился на поиски нужной улочки и дома там.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Um sich wenigstens vor den unteren Beamten zu schützen, hatte er dem Diener den Auftrag gegeben, niemanden von ihnen einzulassen, da er mit einer größeren Arbeit beschäftigt sei.Чтобы оградить себя хотя бы от взглядов низших служащих, он велел курьеру никого к нему не впускать, так как он занят серьезной работой.Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / ПроцессПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965Der ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
заказ, договор, задание
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru
Словосочетания
Angebot auf Auftrag auf Ausgabenbasis
предложение заказа на основе бюджетного финансирования
Auftrag des Bestellers
задание заказчика
Auftrag mit Rückgaberecht
заказ с оговоркой о праве возврата
Auftrag zur Eröffnung eines Akkreditivs
аккредитивное поручение
Auftrag zur Warenlieferung
требование-заказ
ausstehender Auftrag
невыполненный заказ
Bewerbung um einen Auftrag
заявка на получение заказа
circa-Auftrag
биржевое поручение с указанием приблизительного курса
demonstrativer Auftrag
поручение, в котором даются лишь общие указания
fakultativer Auftrag
в котором дается разрешение на выполнение требований по своему усмотрению
fakultativer Auftrag
поручение
Geschäftsführung ohne Auftrag
ведение чужих дел без поручения
Geschäftsführung ohne Auftrag
ведение чужих дел без поручения и соответствующих полномочий
imperativer Auftrag
поручение, сопровождаемое точными указаниями
kontrahierter Auftrag
подряд по контракту
Формы слова
Auftrag
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Auftrag | Aufträge |
Genitiv | Auftrages, Auftrags | Aufträge |
Dativ | Auftrag | Aufträgen |
Akkusativ | Auftrag | Aufträge |