about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Большой немецко-русский словарь
  • dicts.universal_de_ru.description

Anspruch

m <-(e)s, ..sprüche>

  1. (auf A) притязание (на что-л); требование (чего-л)

  2. право, притязание

Economics (De-Ru)

Anspruch

m

претензия, рекламация; притязание; иск; требование; право требовать (см. тж Ansprüche)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

ab dem 55. Lebensjahr eine Darmspiegelung (zwei Untersuchungen im Abstand von 10 Jahren) in Anspruch nehmen.
с 55-тилетнего возраста - эндоскопию кишечника (два обследования с интервалом в 10 лет).
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Ein typischer décadent, der sich notwendig in seinem verderbten Geschmack fühlt, der mit ihm einen höheren Geschmack in Anspruch nimmt, der seine Verderbnis als Gesetz, als Fortschritt, als Erfüllung in Geltung zu bringen weiß.
Типичный décadent, который чувствует необходимость своего испорченного вкуса, который заявляет в нем притязание на высший вкус, который умеет заставить смотреть на свою испорченность как на закон, как на прогресс, как на завершение.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
Jede werdende Mutter hat einen Anspruch auf Betreuung durch den Frauenarzt und/oder die Hebamme während der Schwangerschaft, bei der Entbindung und einige Wochen nach der Geburt.
Каждая будущая мать может воспользоваться услугами гинеколога и/или акушерки во время беременности, родов и в течение нескольких недель после родов.
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Bei Frauen, die gesetzlich versichert sind, besteht bis zum vollendeten 20. Lebensjahr Anspruch auf Kostenübernahme durch die jeweilige Krankenkasse!
Женщины, застрахованные в системе обязательного медицинского страхования, имеют право, до момента достижения 20-летнего возраста, на возмещение расходов через соответствующие больничные кассы!
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Wie könnte er sich überhaupt, wenn er einmal Hilfe in Anspruch genommen hat, allein noch erhalten?
Да и как он может справиться сам, если он уже воспользовался чьей-то помощью?
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Elli, die sich gerade beim Unterricht im College befand, wurde sofort benachrichtigt, und die tapferen Wanderer begannen auszupacken. Ihr Bericht nahm mehrere Tage in Anspruch.
Сейчас же вызвали из колледжа Элли, и рассказы отважных путешественников об их приключениях заняли несколько дней.
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Alle zwei Jahre Anspruch auf eine Mammographie (Röntgenaufnahmen der Brüste für Frauen zw. 50 und 69)
каждые два года право сделать маммографию (рентгеновский снимок груди для женщин от 50 до 69 лет)
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Vielleicht habe ich einen Anspruch auf öffentliche Erkenntlichkeit, wenn ich den drei werthvollsten Prozeduren einen präzisen Ausdruck gebe.
Быть может, я получу право на общественную признательность, если точно сформулирую три самые ценные процедуры.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
55 Jahren eine Darmspiegelung (zwei Untersuchungen im Abstand von 10 Jahren) in Anspruch nehmen.
с 55-летнего возраста - эндоскопию кишечника (два обследования с интервалом в 10 лет).
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Begründet wurde der Anspruch mit der Wasserwirtschaft, im Nebensatz fand sich auch der Hinweis auf die gefundenen Erdölvorkommen.
Эта претензия обосновывалась водохозяйственными проблемами, вскользь указывалось также на обнаруженные месторождения нефти.
© Wintershall Holding GmbH 2012
© Wintershall Holding GmbH 2012
Abschließend muss ich sagen, dass meine Theaterrezension keinen Anspruch auf Allgemeingültigkeit hat.
Подведем итоги: моя театральная рецензия, безусловно, не может претендовать на авторитетность.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
So bleibt immer eine kleine Überraschung für den nächsten Toilettengänger übrig und als besonderes Extra kleben die Papierflocken auch in der Bürste fest, wenn man deren Dienste einmal in Anspruch nehmen muss.
И поэтому следующего посетителя уборной ждет неприятный сюрприз, плюс клочки этой бумаги прилипают к щетке для унитаза.
Хоппе, Юлия,Кёниг, ТобиасHoppe, Julia,König, Tobias
ppe, Julia,König, Tobias
Hoppe, Julia,König, Tobia
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
ппе, Юлия,Кёниг, Тобиас
Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиа
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Ab dem 01.01.2009 haben Personen, die Leistungen der Pflegeversicherung beziehen, einen Anspruch auf individuelle Pflegeberatung.
С 01.01.09 у людей, пользующихся услугами страховки по уходу, есть право на личную консультацию по уходу.
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
Es dauerte nur einen Augenblick, das Nötige zu isolieren, und der nachfolgende Vorgang der Reduktionsteilung und Neukombinierung nahm auch nicht mehr Zeit in Anspruch.
Отсечь ненужное – минутное дело, так же быстро удалось исследовать процесс мейоза и рекомбинаций молекул.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Er soll die Aufmerksamkeit auf die Kultur lenken, wo die wachsende Schwierigkeit des Lebensunterhaltes die Vielen immer mehr durch die materielle Sorge in Anspruch nimmt und ihnen alles andere als Phantom erscheinen läßt.
Он должен привлечь внимание к культуре в условиях, когда растущие трудности добывания средств к существованию возлагают на людей все большее бремя материальных забот и все остальное делают в их глазах призрачным.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960

Добавить в мой словарь

Anspruch1/3
Сущ. мужского родапритязание; требованиеПримеры

seine Anspruch anmelden — заявлять о своих требованиях
Anspruch erheben— выдвигать требования
etw. in Anspruch nehmen— 1) требовать (чего-л), претендовать 2) занимать, отнимать

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    претензия, притязание

    страховой случай

    Перевод добавила Irena O
    Золото de-ru
    1

Словосочетания

Anspruch auf Akteneinsicht
право на ознакомление с материалами дела
berechtigter Anspruch
законное требование
berechtigter Anspruch
обоснованная претензия
berechtigter Anspruch
обоснованное требование
berechtigter Anspruch
правомерная претензия
berechtigter Anspruch
правомерное притязание
dinglicher Anspruch
вещное притязание
dinglicher Anspruch
вещное субъективное право
dinglicher Anspruch
вещное требование
Einrede gegen einen Anspruch
возражение против притязания
Klage aus nichtvermögensrechtlichem Anspruch
иск неимущественного характера
prozessualer Anspruch
исковое требование
rechtmäßiger Anspruch
правомерная претензия
rechtmäßiger Anspruch
правомерное притязание
rechtmäßiger Anspruch
правомерное требование

Формы слова

Anspruch

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativAnspruchAnsprüche
GenitivAnspruches, AnspruchsAnsprüche
DativAnspruchAnsprüchen
AkkusativAnspruchAnsprüche