about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Aigerim Tuleyeva

Aigerim Tuleyevaспросила перевод 7 years ago
Как перевести? (de-ru)

Weckt nicht einem jeden das Pferd bei drohender Gefahr, muß nicht sein Schnauben, sein Aufhorchen schon im Ohre gellen, wo das Gesicht in die Weite, das Ohr ganz nach innen gerichtet ist?

  1. 1.

    Не будит ли внимания (=Не дает ли знать) всякий раз лошадь при грозящей опасности, не должно ли пронзительно звучать в /твоих/ ушах ее фырканье, ее навостренные уши, когда уже смотреть надо в даль (=собираться в дальний путь), чутко прислушиваясь к своему внутреннему голосу (=к себе )

    Перевод добавила Irena O
    Золото de-ru
Aigerim Tuleyevaспросила перевод 7 years ago
Как перевести? (de-ru)

Wenn also hier das Geschlechtsleben daraus im Leben einen großen Baum einnehmen,wenn auch der scherzhafte Umgang zwischen Mensch und Mensch eine „Liebesfärbung“ erhält,ohne daß darauf etwa zugleich die besondere Betonung der Begehrlichkeit läge und ohne daß sie vor dem eigenen Gewissen als

  1. 1.

    Итак, если в этом случае сексуальная жизнь приобретает в жизни второстепенное значение, и, если даже шутливое общение между одним и другим человеком сохраняют «любовную окраску», не имея при этом какого-либо особого акцента на половое влечение, и, если они перед собственной совестью как…

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото de-ru
Aigerim Tuleyevaспросила перевод 7 years ago
Как перевести? (de-ru)

Noch weniger möge man daraus in anspruchsloser geistiger Begründung auf raßlich tiefe Gegensätzlichkeit der sittlichen Grundbegriffe rückschließen.

  1. 1.

    Еще меньше из этого можно было бы сделать вывод в виде непритязательного умозаключения по поводу довольно глубокого противоречия в фундаментальных нравственных понятий.

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото de-ru
Aigerim Tuleyevaспросила перевод 7 years ago
Как перевести? (de-ru)

Man vergisst zu leicht, dass unter primitiven zivilisatorischen Zuständen der Mensch sehr, sehr leicht in ganz ursprügliche Verhaltungsweisen gedrängt wird.

  1. 1.

    Слишком легко забывается то, что в примитивных условиях цивилизации человек очень, очень легко склоняется к совершенно естественной манере поведения.

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото de-ru
Aigerim Tuleyevaспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-de)

Прочтите следующие слова, четко различая длительность и качество гласных [е:| и [е]:

Примечание: Долгий закрытый гласный [е:] произносится в следующих словах в закрытом слоге, который не может быть открыт:

  1. 1.

    Lesen Sie folgende Wörter vor, beachten Sie dabei die Länge- und Qualitätsunterschiede zwischen den Vokalen [е:| und [е]:

    Anmerkung: in den folgenden Wörtern wird der lange geschlossene Vokal [е:] in der geschlossenen Silbe, die nicht offen sein kann, ausgesprochen:

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото ru-de
Aigerim Tuleyevaспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-de)

Следите за положением языка при пронесении звука [l]. Кончик языка прижат к альвеолам.

  1. 1.

    Beachten Sie die Stellung der Zunge bei der Aussprache des [l]-Lautes. Die Zungenspitze stemmt sich gegen die Alveolen.

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото ru-de
Aigerim Tuleyevaспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-de)

Следите за долготой и краткостью гласных [i] и [i:]

  1. 1.

    Beachten Sie die Aussprache der langen und der kurzen Vokale [i] и [i:].

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото ru-de
Aigerim Tuleyevaспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-de)

в глаголах с иностранным суффиксом -ieren ударение падает на суффикс.

  1. 1.

    In den Verben mit dem ausländischen Suffix (der ausländischen Endung) -ieren liegt die Betonung auf dem Suffix (der Endung).

    Перевод добавил Ein Sucher
    Золото ru-de
Aigerim Tuleyevaспросила перевод 8 years ago
Как перевести? (ru-en)

Несмотря на то, что клиника считается довольно-таки молодой, она славится отличной репутацией. Все потому что мы ставим в приоритет желания клиентов и качество обслуживания.

  1. 1.

    Despite the fact that the clinic is quite young, she is known for its excellent reputation. That is why we put a priority on the desires of the customers and quality of service

    Перевод добавил Valeriya Roter
    Бронза ru-en