Когда в поисках наличных хлопаешь по пустым карманам или заглядываешь в похудевший бумажник, с грустью понимаешь, что деньги закончились.
В таком случае французы говорят "Les doublures se touchent" - что означает в буквальном смысле слои подкладки (карманов или бумажника), которые соприкасаются друг с другом, так как внутри пусто.
Кто не поражался тому, как французский язык вкусно и красиво "схлопывает" слова: например, из длинного beaucoup получается короткое "боку". А молодежь вечно торопится куда-то и сокращает слова еще сильнее, страшнее, непонятнее :)
Не пугайтесь, если вот такие аббревиатуры вы увидите, получив смс-ку от вашего французского приятеля - на самом деле, все просто и удобно, если привыкнуть:
jsp: “je sais pas” (я не знаю)
mdr: “mort de rire” / “lol” (ржунимагу)
jpp: “je peux pas” (больше не могу <смеяться>)
ptdr: “pété(e) de rire” (умираю от смеха - как в прямом смысле, так и с сарказмом)
tg: “ta gueule” (заткнись)
ftg: “ferme ta gueule” (более грубый вариант "заткнись")
frr: “frère” (бро)
c: “c'est” (это)
t: “t'es” (ты <есть>)
g: “j'ai” (у меня есть)
wsh: “wesh” (хэй! привет!)
msk: “miskine” (бедняга, бедолага - словечко из слэнга арабов)
tmtc: “toi-même tu sais” (сам знаешь)
jdcjdr: "je dis ça, je dis rien” (я просто говорю)
wlh: "wallah” (клянусь Аллахом - также из арабского слэнга)
bb: “bébé” / amr: “amour” (детка)
bg: “beau/belle gosse” (красавец/красотка)
mrc: "merci” (спасибо)
bcp: "beaucoup” (много, очень)
tt: "tout” (все)
pq/pk: "pourquoi” (почему)
pcq/pck: “parce que” (потому что)
ds: "dans” (в, через)
tkt: t'inquiète (pas) (не беспокойся)