about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Caren Teva

07/17/1993
Caren Tevaдобавила заметку 9 years ago
заметка (pt-pt)

Falar ao telefone pode não ser mais algo tão comum desde o surgimento dos smartphones e aplicativos de mensagens instantâneas e para atendê-lo dizemos “Alô”. O correspondente do termo na língua japonesa é “Moshi moshi”. Estima-se que a palavra surgiu ainda quando começou a se implantar o uso do telefone e que é derivada do verbo Mōsu, que é uma forma mais simples que significa falar.

Caren Tevaдобавила заметку 9 years ago
заметка (pt-pt)

No Brasil, a palavra tchau serve apenas para nos despedirmos. Mas saiba que embora tenha o mesmo som, a palavra italiana “Ciao” serve para despedidas e também para cumprimentar alguém ao chegar em algum lugar.

Caren Tevaдобавила заметку 9 years ago
заметка (pt-pt)

O amor é capaz de nos deixar desatentos, com o coração batendo mais rápido e virar nossa cabeça. Quando nos apaixonamos assim, intensamente, utiliza-se a expressão “to be heels over head”. E aí, seu mundo virou de cabeça pra baixo assim?

Caren Tevaдобавила заметку 9 years ago
заметка (pt-pt)

Mais um daqueles casos que confundem os brasileiros quando precisam falar espanhol. O amor é lindo e muitas vezes precisamos de algo mais sério e nos comprometemos de verdade com alguém. Não se preocupe em apresentar quem você ama como seu novio ou sua novia, eles são apenas seus namorados. Se resolver se casar, esta pessoa se tornará sua prometida ou seu prometido.

Caren Tevaдобавила заметку 9 years ago
заметка (pt-pt)

Desde os anos de 1990, um termo curioso apareceu e constantemente aparece em séries, filmes e quando se fala delas: o bromance. A palavra é a junção de brother e romance e foi cunhada na última década do século XX, pela revista sobre skate Big Brother, que definiu como bromance a amizade forte que surgia entre dois skatistas que passavam muito tempo juntos treinando e competindo. Hoje quando se fala nesta expressão, logo se lembra de amigos que são sempre vistos juntos na mídia. Pense um pouco e lembrará de alguns! Quando a amizade entre dois homens é verdadeira, ela transparece, mas fique atento, não tem nada a ver com significado literal da palavra romance hein!

Caren Tevaдобавила заметку 9 years ago
заметка (pt-pt)

Fazer uma limpeza e jogar fora roupas que não se usa mais, pregar um quadro na parede ou fazer uma hidratação no cabelo ... Às vezes, tarefas que você sabe que precisa fazer e mesmo assim fica adiando não é mesmo? Tudo culpa da preguiça, afinal, sempre encontramos muito mais coisas interessantes para se fazer do que cumprir obrigações. É ela a grande responsável pela procrastinação, o hábito de ir deixando tudo para depois. To let the grass grow under your feet corresponde a quando a procrastinação é grande e começa a ultrapassar dos limites, ou seja, você está deixando a grama crescer sob seus pés!

Caren Tevaдобавила заметку 9 years ago
заметка (pt-pt)

Em algum momento da vida, todos agimos como um “backseat driver”. O que seria isso? A tradução literal para um backseat driver é alguém que age como um motorista mesmo sentando no banco de trás, ou seja, alguém que diz como dirigir, mesmo sem ser um motorista. No cotidiano, um backseat driver é alguém que conselhos ou dicas mesmo sem ninguém ter pedido.

Caren Tevaдобавила заметку 9 years ago
заметка (pt-pt)

Você deve ter visto isso em filmes ou séries americanas, mas se ainda não reparou, saiba que os Estados Unidos têm uma prova correspondente ao ENEM Exame Nacional de Ensino Médio. Necessário para o ingresso no Ensino Superior, o SAT significa Schcolstic Aptitude Test, ou seja, Teste de Aptidão Escolar. O exame existe desde 1926 e exige que o aluno acerte questões matemática, leitura e interpretação de texto e redação. A pontuação varia entre 600 e 2400 e a prova pode ser feita diversas vezes durante o ano. Ela é aplicada em fevereiro, março, maio, setembro e outubro. E pode ser feita por estudantes de qualquer parte do planeta, através dos centros escolhidos por seus organizadores.