When this thought first flashed into his mind he was in no position to act upon it.
- 1.
Когда эта мысль впервые пришла ему в голову, он не мог ею руководствоваться.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
I don’t even want to know what she is getting up to, but the fact that she’s bragging about it is what disturbs me.
Как точнее перевести - «what she’s getting up to»?
Допустимо ли как - «что она задумала»?
That’s mean and it’s officially cheating, you guys.
В контексте того, что YouTube блокирует рост числа подписчиков на канале, при большом общем числе просмотров. Вопрос - как перевести суть слова - officially? Официально - не подойдёт. Слишком размыто...
This is not a murder case. You’d be hard pressed to even ever argue this
- 1.
Это дело - не убийство. Вряд ли вам удастся когда-либо это оспорить.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
We were under the impression that at some point he was bailing out
What are you skimming all over the place for?
This is a common trick with the left - they take ridiculous scenarios and try to walk you backwards into their theories...
can you pull this up?
- 1.
можешь найти и показать на экране/компьютере?
translation added by Paddington BearGold en-ru
They are as competent and put together as anybody you would ever meet
- 1.
Они так же компетентны и организованы, как и любой другой человек
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru
People have within them this capacity to set the world straight
- 1.
Людям (внутренне) присуща способность вразумить мир
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru - 2.
Люди обладают внутренним потенциалом образумить мир
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru