Мы поссорились
Переводы пользователей (2)
- 1.
We had a quarrel
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en2 - 2.1
Обсуждение (15)
и подскажите, почему таки не Perfect?
Илья, (1) сравнение моего и Вашего графика говорят, что quarrel употребляется чаще, чем fall out, а fell out более распространён, чем quarreled. А ведь у нас в вопросе не первая форма 100%.
(2) Мы, кто здесь хотя бы чуть дольше чем Вы, не раз были свидетелями разъяснений Улия М. по теме present perfect. Лично я для себя сделала вывод, что в русской школе преподавания АЯ (в широком смысле) часто неверно трактуются правила его употребления, упрощённо говоря, мы им злоупотребляем. Не могу сказать, что я досконально разобралась с тем, как его всё-таки правильно применять, но могу сказать, что (1) это когда говорящий чувствует злость, раздражение, досаду и т.п. по поводу того, что кто-то другой чего-то сделал.(2) это когда явно подчёркивается связь с настоящим. Не по формальным признакам, как я учила своих учеников: already, yet - значит, перфект. Как он писал: сомневаешься - употребляй pastЯ даже хотела просить Улия написать заметку или дать ссылку на хороший ресурс. Спасибо, что напомнили
Прошу прощения за недоработки в посте, по-видимому, перебрала лимит знаков.)
Прошу прощения за недоработки в посте, по-видимому, перебрала лимит знаков.)
Татьяна, (1) - я привел свой график, потому что мне показалось это забавным - частота истпользования слова зависит от времени. Реально, это странно... Может Гугл нам врет, а может мы избрали не тот инструмент для нашей задачи. Хотя, не скрою, я регулярно использовал Яндекс для поиска правильного написания русских слов - за правильный принимался вариант, найденный на большинстве страниц в поиске.
(2) спасибо за науку, буду иметь это в виду. Хотя, в Интернете немало сайтов с английской грамматикой, созданными не выходцами из российской школы АЯ, но про Present Perfect доносят схоже. Возможно, они относятся к British English, а Улий все же представитель Американской школы?
Он опять же неоднократно доказывал с помощью того же ngram, что то, что мы считаем британским вариантом, годов уже где-то с 40-х не употребляется. Например, film, который у нас во всех текстах учебника. Но про каждый случай не могу сказать. Ни для кого не секрет, что американский вариант успешно вытесняет британский в мире, а у нас по-прежнему, отдаётся предпочтение британскому, только на том основании, что он "классически правильный". Может, гибче и мобильней надо быть русской языковой школе. Очень интнресную мы тему обсуждаем, но я смогу продолжить только часов так через ... У меня 09.52, а завтра на работу)
А ngram - прекрасный инструмент, правда, в умелых руках, чего я о своих не всегда могу сказать.)
Мне кажется первое, что ассоциируется у американца с fall out - это выпасть. We fell out of a plane.
Ха, очень может быть!👍
Вообще, существует простое правило: если нет контекста или неясно из контекста, то используются простые времена. То же относится и к артиклям - если непонятно, то используется неопределенный артикль. По-моему, это всегда так было ☺
спасибо за ваши мнения, оч. полезно!
Татьяна, в твоей ссылке на Ngram "to fall out" имеет значение "падать с", посмотри примеры:
Александр прав
we quarelled двусмысленный вариант. Может означать как и единичная ссора так и постоянные ссоры.
Да, когда ты сутки в дороге, не надо с этим торопиться))