about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
спросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

computer case

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    сумка для ноутбука

    Перевод добавил Талгат Мырзаханов
    Золото en-ru
    1
  2. 2.

    компьютерный корпус

    Перевод добавил Талгат Мырзаханов
    Золото en-ru
    1
  3. 3.

    корпус компьютера

    Перевод добавил Талгат Мырзаханов
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (11)

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Что угодно, только не сумка.
Case - всегда жесткий. Ноутбук - это laptop/notebook, а не computer.
КОРПУС это, и между "компьютерный корпус" и " корпус компьютера " нет НИКАКОЙ разницы, заслуживающей отдельного перевода.

http://www.ebuyer.com/store/Components/cat/Computer-Cases

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Нет, похоже это вы о себе
Иначе зачем лишние несущественные переводы, кроме как из жадности?
Не говоря уж о заведомо неправильных, которые никогда не удаляются - потому что всегда приносят очки. Что это, если не жадность?

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

А мой плюсик на правильный перевод я бы поставил - если бы был один перевод, а не два близнеца.

Талгат Мырзахановдобавил комментарий 7 years ago

К Вашему сведению, нерелевантные варианты моего перевода я удаляю.
Насчет очков, это дело чисто индивидуальное. Каждый как может, извольте.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Ну так удалите же тогда "сумку" вместо того, чтобы спорить. А я удалю комментарии - и в интернете станет меньше мусора.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Не зря атташе-кейс называют "кейс", а не сумка/портфель

Талгат Мырзахановдобавил комментарий 7 years ago

Вы как администратор, с Вами даже нельзя поспорить.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Спорить-то здесь не очем.
А неправильные переводы меня действительно раздражают. Никто ведь не гонит. Людям помощь нужна - качество, а не количество.

Талгат Мырзахановдобавил комментарий 7 years ago

Люди, которые просят перевод, сами разберутся что к чему. Они нам высылают отдельные куски, а мы даем то, что, на наш взгляд, является подходящим. А они, в свою очередь, исходя из своего контекста, вольны выбирать один из вариантов перевода, и даже редактируя их.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

"Взгляд" здесь слишком ненадежая база, для того, чтобы переводить. Пора использовать что-то понадежнее. Тем более, что положение обязывает - за что боролись, на то и напоролись.

Я так и не пойму, о чем мы спорим. Найдите хоть один контекст, в котором computer case = сумка для ноутбука.
Иначе можете добавить еще десяток для очков - сумка для расчетчика, чемодан для ЭВМ, компьютерный случай, компьютерный падеж. Чего уж мелочиться - люди разберутся

Поделиться с друзьями