Точно, grumbler, с этого и надо было начинать! Не догадался тоже привести другим вариантом.(
ты не любишь меня?
Переводы пользователей (5)
- 1.
Do you not love me?
Перевод добавил grumblerЗолото ru-en2 - 2.
don't you love me?
Перевод добавил Sergei Maltsev1 - 3.
Ты не любишь меня?
ОтредактированDo you not like me?
Don't you like me?
Комментарий переводчика
если речь не о любви в настоящем смысле
Перевод добавил Artyom Lugovoy0 - 4.
Ты не любишь меня?
ОтредактированYou don't love me (any more), do you?
Комментарий переводчика
‘Any more’ if you were loved before which is more common, but then the Russian variant should contain "больше" to be exact.
Перевод добавил Artyom Lugovoy0 - 5.
why don't you love me anymore?
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото ru-en0
Обсуждение (4)
А у "Don't you love me?" другой смысл, Sergio: "разве ты не любишь меня?".
Приму к сведению
Объясню получше, как я это понимаю. Мне кажется вопрос в Вашем переводе более легкомысленным. То есть так, на мой взгляд, спрашивают сразу, как только возникнут сомнения в любви другого, не опасаясь ответа. А вопрос, как у grumbler-а, более выдержанный. Мужчина или женщина в какой-то момент чувствует, что другой охладел, переживает и только через какое-то время задаёт этот вопрос. Конечно, он может задать его и сразу, но в любом случае вопрос более сильный, пронизан мукой, волнением. На него гораздо больнее получить негативный ответ.