Дайте все предложение
Семь пятниц на неделе
Переводы пользователей (4)
- 1.
To blow hot and cold
Комментарий переводчика
Это идиоматическое выражение
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en2 - 2.
У нее семь пятниц на неделе.
ОтредактированShe is a woman of many moods.
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en1 - 3.
У нее семь пятниц на неделе.
ОтредактированShe changes her mind a lot.
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en1 - 4.
to always change one's mind
пример
У нее семь пятниц на неделе.
Перевод примера
She's always changing her mind.
Перевод добавил Александр ШматькоБронза ru-en1
Обсуждение (25)
У меня нет предложения, просто указанная фраза, выражение!!! Как будет звучать семь пятниц на неделе. Может есть идиома в английском языке
у них выходные в другие дни. пятницу коректно превести "последний день рабочей недели перед выходными"
Григорий, причём здесь дни недели? Речь идёт о переводе поговорки, которая означает непостоянного человека. Утром за "белых", вечером за "красных".
Перестаньте думать, что это идеальный показатель перевода. Я из словаря перевод взял вообще-то.
Если загуглить, то можно обнаружить что существует популярная сказка про некоторую mrs wishy-washy, что непременно отразиться на частоте появлений в книгах.
Не совсем вежливо, но возвращаю Вам Ваше же выражение: Перестаньте думать, что словари - это истина в последней инстанции. А вот ingram верить можно и нужно, так как это статистика употребления, пусть даже в книгах, а книги бывают разных жанров, и разговорная речь в диалогах героев идиоматичная, я думаю, иначе бы их никто не стал читать. Так вот, прежде чем опубликовать перевод, я с десяток выражений из словаря забила (в комментариях). И что Вы думаете?! Большинство из них НИ РАЗУ НЕ ВСТРЕТИЛОСЬ. Мой вариант вообще не из словаря, а из первых рук. Да, ngram не всегда уместен, я имею в виду случаи, когда ты думаешь, что выражения являются эквивалентными (судя по тем же словарям), а у них оказывается разное значение.
Но это уже, как говорится, совсем другая история, Александр!
Татьяна, мне кажется, что wishy-washy имеет немного другое значение, а именно "не иметь своего мнения, быть "водянистым", "жидким", не иметь своей чёткой позиции, принципов и т.д."
Ольга, я его тоже рассматривала. Как Вы думаете, корректно было сравнивать blows hot and cold и wishy-washy?
Мне кажется нет, они означают разные вещи.
Спасибо, повод задуматься)
Простите, не хотел показаться грубым. Желаю вам добра и счастья :з
Да всё в порядке, Александр! Постараемся быть менее категоричными в отношении друг друга. И Вам всего от души!)
Это только звучало грубо, я писал это с лёгким тоном. В тексте эмоций не передать, эхх.
Александр, я Вам легко верю.Со всеми бывает. Извинения приняты, всё забыто.)
Татьяна, Ольга, Александр и Григорий тоже спасибо ✌️ огромное!!! Такая 🔥 жаркая 🔥 полимика с дебатами развернулась, ух-х-х-х схватка кто прав, а кто нет!!! Хоть не проси помощь!!! 😃
Ну что Вы, Николай! Просите, конечно! )
Николай, да не за что :) Я надеюсь, вы правильно понимаете суть выражения "иметь семь пятниц на неделе".
Да правильно понимаю, именно в том контексте о котором писала Таня. То белее, то красные. У меня руководство (руководитель так мягко и лаконично назову это высшего звена, такой непредсказуемый человек 👨, то одно то другое, через полчаса, час уже все по другому, всё меняется молниеносно. 😬 😬 😬
Николай, пройдитесь вот по этим ссылкам и внимательно прочитайте значения приведенных там выражений.
1. Wishy-washy:
2. Blow hot and cold:
Мерси 😁
Anytime 😊
Rain before seven, fine before eleven.