Спасибо!
шоколадно-ореховая паста
Переводы пользователей (2)
- 1.
Chocolate nut butter
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en1 - 2.0
Обсуждение (16)
Пожалуйста:)
обычно это какой-то спецефический орех:
peanut butter, almond batter, cashew butter,...
Мне кажется, spread ближе, хотя в русском спред имеет репутацию так себе. Но все-таки масло это масло.
И согласна про тип ореха. Почти всегда указывается. Разве что за исключением Honey Nut Cheerios )))
Butter эти пасты называются потому, что имеют консистенцию масла. А название ореха не всегда указывается - смотря что хочешь сказать. И в запросе на перевод этого названия ореха не было.
Как тогда перевести на английский шоколадное масло? И как их различать?
спецИфический - работа над ошипками
Принимается
Alexandra, может, chocolate butter, без nuts, и есть шоколадное масло?
Но в той ссылке, что я привела, в рецепте нет сливочного масла, но они называют это все равно butter
chocolate butter- это без орехов, а то, что с орехами, англичане, по крайней мере, называют chocolate nut butter)
Да куча рецептов где они и так и так встречаются.
Как их различать? Butter они много ещё чего называют. У них и body butter есть. (И у нас). Есть ли разница между твёрдым куском шоколадного масла и пастой характерной консистенции - вот что меня печалит.
Мне кажется, если с nuts, то это паста, а если без nuts - масло. У Uly можно спросить. Не печальтесь😀