где-то (/у чего-то, кого-то) не хвтает пальца (/отсутствует палец)
Это фразеологизм. Нельзя такое дословно объяснить, тем более, что в толковом словаре ничего подобного нет.
missing a finger
smb./smth. is missing a finger
Отредактировангде-то (/у чего-то, кого-то) не хвтает пальца (/отсутствует палец)
right hand is missing a finger
на правой руке не хватает пальца
нет пальца / отсутствует палец
где-то (/у чего-то, кого-то) не хвтает пальца (/отсутствует палец)
Это фразеологизм. Нельзя такое дословно объяснить, тем более, что в толковом словаре ничего подобного нет.
Вот именно. Grumbler абсолютно прав. А если интересует переносное значение, то дайте пожалуйста контекст, в котором это фраза употребляется.
не понял
и при чем тут словарь, и какой именно
Единственный способ сказать правильно - "is missing"
И по-моему, "не хватает пальца" - самый лучший смысловой перевод, но я могу ошибаться. Это было вовсе не "дословно".
Насчет "отсутствует" - есть сомнения.
Прошу прощения. Передвинул комментарий и нарушил смысл.
@Aleh:
"нет пальца" - на мой взгляд, не очень хорошо. Можно сказать "нет пальцев" (на руке или вообще), нет рук/ног/крыльев/ушей.
Если один/несколько из многих, то "не хватает двух пальцев" (/ "отсутствуют два пальца" - не уверен).
конечно это плохо, когда пальца нет. ) А если серьезно, без контекста, можно сказать почти все .