спасибо)
der Weinkenner schmeckt im erlesenen Wein die Erde mit, aus der er kommt, und damit die Landschaft.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Der Weinkenner schmeckt im erlesenen Wein die Erde mit, aus der er kommt, und damit die Landschaft.
ОтредактированЗнаток вина по вкусу определит почву, на которой оно родилось, а значит и местность.
Комментарий переводчика
Довольно распространённый миф. В действительности винные специалисты только догадываются о происхождении вина. И часто ошибаются.
Перевод добавил Dennis SchikirianskiБронза de-ru1 - 2.
Der Weinkenner schmeckt im erlesenen Wein die Erde mit, aus der er kommt, und damit die Landschaft.
ОтредактированЗнаток вин дегустирует в изысканном вине и землю, из которой родом это вино, а значит и ландшафт (=местность, область, район).
Знаток вин ощущает в изысканном вине и привкус земли, на которой оно "родилось", а значит и ландшафт (=местность, область, район).
Перевод добавила Irena OЗолото de-ru1
Обсуждение (8)
Знаток вин дегустирует в изысканном вине и землю, из которой родом это вино, а значит и ландшафт (=местность, область, район).
Знаток вин ощущает в изысканном вине и привкус земли, на которой оно "родилось", а значит и ландшафт (=местность, область, район).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Что значит "дегустирует землю"? Ты в своём уме, мартышка? А "привкус земли" считается недостатком вина. Короче, оба варианта — не в дугу.
Знаток вин дегустирует в изысканном вине и землю, из которой родом это вино, а значит и ландшафт (=местность, область, район).
Знаток вин ощущает в изысканном вине и привкус земли, на которой оно "родилось", а значит и ландшафт (=местность, область, район).
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Я бы сильно удивился, если бы не нашлось идиота, который поставит "лайк" этому бездарному переводу. Всем, кто считает, что с переводом всё в порядке, советую дегустировать землю...
дело в том, что по контексту все подходит, так как дигустируя вино, знаток вин может почувстовать особенности той почвы, на которой собран виноград для этого вина. Именно поэтому обычно самелье по вкусу вина определяет землю, где был собран виноград.
Деннис, я прошу Вас не выражаться грубыми словами в адрес девушки.
Относительно моего контекста, философского, как раз не очень важно, правда ли это или они только догадываются, так как это предложение является примером, на котором рассматривается утилитарное поведение, следоваткльно, мне важно было просто правильно понять суть, это я и сделала)
Валерия, здесь у каждого свои цели. Хорошо, если вам достаточно неточного, мягко выражаясь, перевода. Никогда не знаешь заранее, кому что нужно. Но если я вижу такие перлы, как "дегустировать землю" или — ещё лучше — "дегустировать ландшафт", мне очень хочется посмотреть, как этот "переводчик" будет жрать землю.
И за девушку вы заступаетесь напрасно. У этой девушки совсем не детский гонор и закидоны по временам такие, что мама не горюй.