Jane, claim - это "заявление, утверждение"
Dyson said he did not understand claims that the U.K. is suffering from economic uncertainty and that the prospect of the country leaving the EU had not dissuaded him from investing
Переводы пользователей (1)
- 1.
Дайсон заявил, что не понимает восклицаний по поводу того, что Объединенное Королевство страдает от экономической нестабильности, и что возможность выхода страны из Евросоюза не меняет его намерений инвестировать.
Перевод добавила Jane LeshЗолото en-ru1
Обсуждение (6)
Я понимаю, просто в этом контексте мне показалось это слово будет неплохо звучать. Лучше, чем банальное "сказал"... В какой то степени это синонимы: "заявить" и "сказать". "Она заявила, что это блюдо ей не нравится" или "она сказала, что это блюдо ей не нравится".
Я имела в виду
"Дайсон заявил, что не понимает утверждений по поводу того, что ..."
Или "Дайсон заявил, что не понимает, почему утверждают, что ..."
Все-таки про восклицания здесь нет речи )
А, Вы об этом) Ну да, это я опять таки отошла немного от английского оригинала. Для придания более эмоционального оттенка. Мол, этот Дайсон не понимает, чего это все вокруг подняли шум (восклицают) по поводу того, что страна в кризисе. Для меня по крайней мере это так звучит)) Но может, Вы и правы, не стоило отклоняться, вдруг автору нужен конкретный перевод, а не мои эмоции. Хотя, уж слишком сильно весь смысл не пострадал.
В общем, Дарья, решайте сами: "восклицают" или "утверждают" (более дословно).
Спасибо!