Dennis Schikirianskiдобавил комментарий 8 лет назад
Kaum ich ankam, war sie gleich da.
Это не по-немецки. Переводчик не имеет понятия о порядке слов.
не успела я приехать ,как она уже тут
Kaum ich ankam, war sie gleich da.
Это не по-немецки. Переводчик не имеет понятия о порядке слов.
Kaum ich angekommen bin, ist sie schon da
Это не по-немецки. Переводчик не имеет понятия о порядке слов.
но каким то образом это выражается на немецком языке ?
Просто порядок слов нужно изменить.
Kaum kam ich an, war sie gleich da.
Kaum bin ich angekommen, ist sie schon da.
Шикирианский, это Вы не имеете понятия о переводе и порядке слов. Смотрите грамматику.Здесь обратный порядок слов оправдан, т.к. нет целого предложения! Вы только чужие переводы переделывать-переписывать умеете. Придираетесь только чтоб выступить. LENO CHKA , меньше слушайте этого "учителя".