
191 Naberezhnaya Obvodnovo Kanala, Lit.A, room 1H, Saint-Petersburg, Russia
так правильно?
подскажите пожалуйста порядок написания адреса в переводе на английский, а также помогите с переводом (я сомневаюсь в своем)
Россия, г.Санкт-Петербург, Обводного Канала наб., д.191, Лит.А, Пом.1Н
191, Obvodnogo Kanala Embankment (сами пиндосы иногда пишут транслитом Naberezhnaya), buil. A, suit 1H, St. Petersburg, Russia.
191 Naberezhnaya Obvodnovo Kanala, Lit.A, room 1H, Saint-Petersburg, Russia
так правильно?
Да, все верно :)
Литер - building
Андрей, адрес пишется для русских почтальонов, поэтому Lit. Вообще транслитерация российского адреса - действие очень условное, потому что за границей, когда отправляют письмо в Россию, для иностранной почты важно только название страны, населенного пункта и индекс. Все остальное можно вообще писать по-русски.
Никогда не переводите сам адрес, достаточно транслитерации. По английски нужно писать только страну и город.
"Пиндосы" потому и пишут "naberezhnaya", что знают, как правильно писать российский адрес для российской почты.
Никогда не видел в адресах lit., только buil.
потому что все всегда переводят :))
А вот пусть пиндосы знают, как это у нас называется, при условии, что мы для них переводим.
я бы так написала:
Имя Фамилия
191 Obvodnoy Kanal Nabarezhnaya
BLD."A", STE # 1H
St. Perersburg
Russia (or Russian Federation)