Игорь, там два раза "не может". А "up", видимо, просто опечатка.
расстояние не мешает нам быть самыми близкими. расстояние не мешает нам любить.
Комментарий автора
пожалуйста, переведите как можно точнее
Переводы пользователей (4)
- 1.
the distance does not prevent us from being the closest people. the distance is not an obstacle for our love
Перевод добавила Ketty Bakumtseva0 - 2.
The distance can't prevent us neither from being the closest people nor from loving each other.
Перевод добавил Марина Халиманенко1 - 3.
Distance can't keep us from being really close. Distance can't keep us from loving each other.
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en1 - 4.
distance can keep up from being close. it can't keep us from loving each other
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото ru-en1
Обсуждение (7)
Минус не от меня, если что.
даже, если к не от Вас, все равно, абсолютно заслуженный. невнимательно прочитал исходный текст. виноват. пойду, еще один поставлю.
Distance употребляется без всякого артикля в общем значении "удаленность, расстояние" (как в данном примере), а с определённым, когда речь идёт о конкретных, измеряемых расстояниях, дистанциях.
Здесь не должно быть артикля перед "distance".
Neither ... nor не могут использоваться с отрицанием!!!
"Distance can prevent us neither from being the closest people nor from loving each other."
Спасибо