Вообще-то здесь не только и не столько в прямом смысле "придерживаться темпа" имеется в виду. Подразумевается вообще, что человек надеется в пожилом возрасте продолжать успевать жить интенсивно, насыщенно, как говорится, "в ритме (вальса)".
Перейти в Вопросы и ответы
Анастасия Тимонинаспросил перевод 8 лет назад
Как перевести? (en-ru)
I hope I can keep up with that fast pace when I reach her age.
Переводы пользователей (4)
- 1.
надеюсь, что в ее возрасте я буду в состоянии поспевать за таким быстрым шагом (ходить в таком же быстром темпе)
Перевод добавила Elena ElenaБронза en-ru1 - 2.
Надеюсь, что смогу придерживаться того быстрого темпа, когда достигну её возраста.
Перевод добавил Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Серебро en-ru1 - 3.
Я надеюсь, что я смогу идти в ногу такими же быстрыми темпами, когда я достигну ее возраста.
Перевод добавил Yefim YasnogorskyЗолото en-ru1 - 4.
Надеюсь, в ее возрасте смогу также быстро ходить.
Перевод добавил Ella V0
Обсуждение (3)
Максим Карпенок (Maksim Karpianok)добавил комментарий 8 лет назад
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 8 лет назад
может быть "вести столь же активную жизнь"? или "жить в таком же ритме"?
Elena Elenaдобавила комментарий 8 лет назад
И такое может быть. Не буду отставать от столь быстрого ритма жизни / смогу поспевать за столь быстрым ритмом жизни