спасибо, Dennis, у меня есть склонность читать невнимательно
daher ist bei Geschwisterkindern , die innerhalb dieses Zeitraums geboren werden , nur die Hälfte der Pauschale , also ein Betrag in Höhe von 112 Euro, zu gewähren
Переводы пользователей (1)
- 1.
отсюда следует, что когда речь идёт о двух детях (брате и сестре), рождённых в этот период времени, предоставляется только половина от общей суммы, то есть сумма в размере 112 евро
Перевод добавила Elena Elena1
Обсуждение (12)
Geschwister - это не обязательно два ребенка , и не обязательно брат И сестра. Это могут быть и две девочки, и два мальчика, и тройняшки. и.... В юридических и законодательных документах они все называются "Geschwister".
...когда речь идет о нескольких детях...
я в курсе, Irena O, спасибо! но на тот момент варианта лучше мне в голову не пришло. "не стоило и писать тогда", - возможно, подумаете Вы. возможно. но написала. бывает
Или "в случае рождения в семье в указанный период (последующих) детей"...
Или "если в этот период в семье рождаются еще дети, то.."
Irena O, ставлю Вам Like. Прежде всего не только за высказываемую конструктивную критику, но и предложение своих вариантов перевода. и за сами варианты перевода - тоже.
Elena, пишите обязательно. Знаю, что в голове всегда происходит "фоновая" доработка перевода. Это и называется Selbstreflexion, что ценно в работе. Будем вместе докапываться до оптимальности. Главное - по-доброму, без выкрутасов ;))) Заказчику, как правило, нужен результат "тут же и сейчас же". Так что не переживайте. В Вашем знании языка у меня лично сомнений никаких нет :)
ошибки и конструктивная критика делают нас только лучше
Спасибо за Like! :))) Это так редко случается, в особенности со сторны "таких же, как я" ;))))
Некоторые сладострастно награждают исключительно Dislike, а сами не предлагают при этом ни своих вариантов, ни предложений: главное для них, похоже, Dislike-нуть . А ну и ладно :)
не знаю, как ставить Dislikes. я считаю, что не нравится тебе чей-то перевод - напиши свой. если переводчик согласится, что ты прав, а он сам налажал, он либо внесет исправления в свой перевод, либо удалит его, чтоб ленту не засорять. но это мое личное мнение, которое я никому не навязываю. насколько я заметила, тут у некоторых есть склонность раскритиковать, не предложив ничего взамен. ну, тоже позиция
Именно таких и я имею в виду. "Позиция" (с позволения сказать) их - типа, "не знаю, как (лучше/вообще) перевести, но след о себе оставлю, покритикую, поважничаю". Смешно очень порой. :)))
Люди - вообще удивительные создания. В их поступках всегда найдётся место чему-то, способному вызвать целый спектр самых разных эмоций и ответных реакций от окружающих. И каждый непременно по-своему велик.