
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 10 лет назад
в принципе, перевод правильный, хотя у Вас там обидел немного уехали. можно попробовать сделать фразу чуть изящнее: “сложнее всего оценить трактовку симфоний Бернстейном из-за его манеры (стиля)”
the major hurdle in appreciating Bernstein's take on the symphonies has to do with style
мой перевод следующий:
основной трудностью в понимании Бернстайна [прим. как дерижера] является его точка зрения (или его восприятие) к тому, в каком манере эти симфонии должны исполняться.
Вопрос. Правильно ли я перевел? По-правде говоря, есть сомнения.
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
в принципе, перевод правильный, хотя у Вас там обидел немного уехали. можно попробовать сделать фразу чуть изящнее: “сложнее всего оценить трактовку симфоний Бернстейном из-за его манеры (стиля)”
Предлагаю такой вариант: Основной трудностью в оценке исполнения симфоний Бернштейном является его стиль
Спасибо
Не за что!