Живой/настоящий коллектив?
part of a functional community
Пример
Imagine
if Ben were part of a functional community, where he felt accepted, loved, guided
and challenged? His feelings of loneliness might be reduced, at least to a degree. His
close relationships with peers and adult friends might help him deal with his porn
addiction.
Комментарий автора
Просьба, перевод "функциональное сообщество" не предлагать :)
Переводы пользователей (2)
- 1.
один из переводов - "активный", активное сообщество
Перевод добавил Елена 🌻Серебро en-ru1 - 2.
Роль функционального общества
Перевод добавила Dasha Prokhorova0
Обсуждение (10)
А как на счет отзывчивого? "Представьте Бена частью отзывчивого сообщества, где бы его принимали, любили, наставляли и ободряли".
Вообще, похоже, что "functional community" - это устойчивый корпоративный термин. И это и в самом деле означает "функциональное сообщество". Думаю, что в этом случае лучше придерживаться официального термина, а не вольного перевода.
Вот ссылка с объяснениями, что такое "functional community":
но здесь другой совсем контекст
Spinster, а сколько лет Бэну?
Аминь на это. Еlena, Вы буквально сняли у меня с языка. А вот и продолжение:
"Весьма вероятно, что его чувство одиночества могло в какой-то степени уменьшиться. Дружба со сверстниками и старшими товарищами помогла бы ему избавиться от порнозависимости. Если бы родители могли помочь Бену, восполнив его потребности в духовных ценностях и христианском сообществе, все было бы по-другому".
Речь идет о 14-летнем подростке
т.е. Вы перевели как "христианское сообщество"?
Нет, functional community - у меня "отзывчивое сообщество, а Spiritual Values and Community - духовные ценности и христианское сообщество. Как-то так.
хорошо :)