Дмитрий, а почему Вы решили, что by heaves переводится как "в запале“? У heave очень конкретная частотная привязка употребления, и если её применить, то получается следующее: Ничего не делайте в случае вертикальной качки, так её можно проще перенести.
never do anything by heaves if you want to get away with it
Переводы пользователей (1)
- 1.
Никогда не делай ничего в порыве чувств, если хочешь выйти сухим из воды
Перевод добавил Дмитрий ФедоровБронза en-ru3
Обсуждение (8)
Вообще, конечно, подобные просьбы без контекста лучше не переводить. Предпочтительнее требовать контекст, без которого и в русском и в английском, многие клауземы и отрывки предложений по определению многозначны.
объясняю: я знал heave, как порыв чувств... это ещё с фильма.
вертикальная качка... это интересно, обязательно, проверю
Дмитрий, мое частное мнение, просто для информации. )
Мне не кажется, что серьезный авторов в кино учел бы распространенность и влияние текстов, например известной праздничной песни и Syd Barret, в массовой культуре. Если продюсера интересует касса, а не, предположим, творческие поиски в стиле панк.
Не применительно к обсуждаемой переводу, а в целом, заложенные таким образом смыслы, это первое, что напрашивается для ассоциативного перевода вне контекста, и обязано быть представлено устойчивым руским соответствием, и наоборот,потому что подобная смысловые пара уже является важным проверенным временем элементом межкультурного обмена.
Прошу прощения: авторов - автор;
руским - русским.
Возвращаясь к переводу, - в приведенных ниже отрывках нет и намека на "в порыве чувств" применительно к heave:
Trip and go, heave and ho!
Up and down, to and fro;
From the town to the grove,
Two and two, let us rove,
A-maying, a-playing;
Love hath no gainsaying!
So merrily trip and go!
So merrily trip and go!
...
Trip to heave and ho, up down, to and fro
You have no word
Trip, trip to a dream dragon
Hide your wings in a ghost tower
Sails crackling at ev'ry plate we break...
Прошу прощения: "что серьезный автор в кино учел бы" читать "что серьезный автор в кино не учел бы".