еще:
you are sure to like...
придется по душе
Комментарий автора
подскажите, пожалуйста
Переводы пользователей (2)
- 1.
You will relish it.
Перевод добавил Daniel Preobrazhensky2 - 2.
я бы упростил до: you're going to like it. (is/are/am going to like it)
Перевод добавил Дмитрий ФедоровБронза ru-en3
Обсуждение (13)
нет у них точно такого выражения
Андрей, Вы бы пробили бы по гуглу в начале... переводится "Вам наверняка понравится"
Complex Subject тема
ещё есть you are certainly going to like it. предлагайте свои варианты
нет, перевести можно все, что угодно, но нет здесь абсолютного лексического соответствия, вы переводите описательно
кстати вы хотеле мой вариант: to love
you are sure to love it, you are gonna like it - неправильно? описательный перевод, что это?
а если про схожесть с оригиналом... то это правда, но все же мы здесь разговорный переводим а не литературные и технические тексты, где соответствие на 90% должно быть.
в общем, извините за спор. я не переводчик... если есть лучше варианты перевода, я буду рад посмотреть.
"it is going to my liking" мне кажется ближе к истине
Andrew, фраза you are sure to like it, you're going to like.. и т.п. - неоспоримые, чисто английские выражения. При переводе частенько просто нет прямых соответствий, да и нельзя два языка категорически уподоблять друг другу - это невоэможно! И некрасиво, в каждом языке своя красота и свои особенности. И вот такие соответствия, как в сегодняшнем споре, - пример непохожести языковых формул. Неужели, например, "Remember ti switch off the iron" Вы бы перевели "помни выключить утюг"? А по-русски это "не забудь". Про игру формул в пословицах и поговорках вообще излишне напоминать! Так что...
А я Вам, что говорю, что они оспоримы, если Вы внимательно читали, то поняли бы о чем я говорю.., а именно о лексических соответствиях, как например: never say never итп. То, что вы написали - описательный перевод и перевести его можно на русский язык не только как приходиться по душе. Соответствия этой фразе нет!!!