Вы несколько раз повторили запрос, несмотря на несколько правильных ответов. Хочется предположить, что возможно Вас заинтересовал вопрос: The meeting place can't be changed, или все-таки The meeting point (spot) cannot be changed. Конечно, правильный второй вариант. Прижившийся неправильный перевод названия несет совершенно иную коннотацию, но, видимо, гуманистический посыл фильма придает восприятию неправильного названия свой особенный позитивный смысл для многих зрителей.
К сожалению, история советского и российского кино знает случаи искажения смысла фраз героев некорректными переводами, которые мешали успешному их прокату за рубежом.
"Место встречи..." как раз хорошее исключение. В свое время он успешно шел в англо-язычных странах, и на Мальте установлен памятник его героям.
Перейти в Вопросы и ответы
Констанция Жвакинаспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (ru-en)
meeting point
Переводы пользователей (2)
- 1.
место встречи
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en1 - 2.
точка пересечения, стык
Перевод добавил Игорь Родионенко0
Обсуждение (4)
W. S.добавил комментарий 9 лет назад
W. S.добавил комментарий 9 лет назад
В отношении памятника на Мальте не нашел подтверждения в Интернете. Комментарий делал без предварительной проверки, информация об установке памятника может быть ошибочной,
Василий Хариндобавил комментарий 9 лет назад
Можно понимать и как место встречи.. Исходя из контекста..
Василий Хариндобавил комментарий 9 лет назад
Можно понимать и как место встречи..