??? И вовсе не потому, что мы плохо стараемся. ???
It’s not because we don’t mean well.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Это не потому, что у нас нет добрых намерений.
Перевод добавила Ruby DaisyБронза en-ru3 - 2.
И не потому что мы не поступаем так, как нам самим кажется, чтобы все было хорошо.
Перевод добавил Vladislav JeongЗолото en-ru1
Обсуждение (8)
Spinster Retired,
но ведь идиома "to mean well" означает "иметь добрые намерения, хотеть как лучше, желать добра".
Почему Вы перевели именно так?...
Наверное, из-за контекста:
And this, very sadly, is the state of much of the church. It’s not because we don’t mean well. We do. We work hard. We do our best. But that’s part of the
problem.
Как это ни печально, именно в таком состоянии находится большинство церквей. И вовсе не потому, что мы плохо стараемся. Мы стараемся. Мы очень стараемся. Мы стараемся сделать все от нас зависящее. И это часть нашей проблемы.
К тому же, я не вижу большой смысловой разницы между "хотеть как лучше" и "стараться". :))
Spinster Retired, а, тогда ясно)))
Контекст многое ставит на свои места.
После прочтения отрывка и я ее не вижу!☺
На мой взгляд, Ваш вариант перевода в данном контексте вполне гармоничен).
Большое спасибо, Ruby Daisy.
☺
Спасибо, Vladislav, но, по-моему, излишне громоздко.