"защита, направленная на устранение угроз....по условиям заказчика"
"служба безопасности по устранению угроз......"
risk driven security
Пример
risk driven security on the customer's terms
Переводы пользователей (1)
- 1.
защита, направленная на устранение угроз (в переводе фразы -"на условиях потребителя/клиента/ заказчика")
#Интернет#Информатика#Наука и технологии#Сетевые технологии и телекоммуникацииПеревод добавил Елена 🌻Серебро en-ru2
Обсуждение (7)
у меня получилось:
управление рисками безопасности на условиях клиента
логично :))
как правильнее? т.к. не совсем ясно откуда в переводе фраза - устранение угроз
правильно ли тут управление, т.к. driven, всё таки управляемый, а не управление?
к примеру: keyboard driven - управляемый с клавиатуры
думвю, Ваш вариант хорош, так как security это безопасность или подобная служба, и мой перевод аналогичен Вашему, а Вы лучше знаете контекст. Согласитесь, содержание фраз сходно, буквальности добиваться стоит не всегда.. Еще дождитесь переводов от других авторов, выберите лучший. Успехов.
Спасибо, Елена!