about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
icemen icemenспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (en-ru)

risk driven security

Пример

risk driven security on the customer's terms

#Интернет #Информатика #Наука и технологии #Сетевые технологии и телекоммуникации

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    защита, направленная на устранение угроз переводе фразы -"на условиях потребителя/клиента/ заказчика")

    #Интернет#Информатика#Наука и технологии#Сетевые технологии и телекоммуникации
    Перевод добавил Елена 🌻
    Серебро en-ru
    2

Обсуждение (7)

Елена 🌻добавил комментарий 9 years ago

"защита, направленная на устранение угроз....по условиям заказчика"
"служба безопасности по устранению угроз......"

icemen icemenдобавил комментарий 9 years ago

у меня получилось:
управление рисками безопасности на условиях клиента

Елена 🌻добавил комментарий 9 years ago

логично :))

icemen icemenдобавил комментарий 9 years ago

как правильнее? т.к. не совсем ясно откуда в переводе фраза - устранение угроз

icemen icemenдобавил комментарий 9 years ago

правильно ли тут управление, т.к. driven, всё таки управляемый, а не управление?
к примеру: keyboard driven - управляемый с клавиатуры

Елена 🌻добавил комментарий 9 years ago

думвю, Ваш вариант хорош, так как security это безопасность или подобная служба, и мой перевод аналогичен Вашему, а Вы лучше знаете контекст. Согласитесь, содержание фраз сходно, буквальности добиваться стоит не всегда.. Еще дождитесь переводов от других авторов, выберите лучший. Успехов.

icemen icemenдобавил комментарий 9 years ago

Спасибо, Елена!

Поделиться с друзьями