about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Амаяк Тарасянспросил перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-en)

Здравcтсвуйте . Наша компания называется Умные Решения . Мы занимаемся логистикой в крупные магазины одежды

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Good day. Our company is called "Smart Solutions". We are dealing in logistics for big clothing stores

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото ru-en
    1

Обсуждение (13)

Holy Molyдобавила комментарий 9 years ago

Только все-таки "we deal in logistics...", они же не только в данный момент работают, а вообще.

sup dudeдобавил комментарий 9 years ago

Почему dealing in??

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago

вообще с меня тоже зародилась сомнения. насколько “deal in” применимо к услугам? я посмотрел в нескольких английских словарях - “продавать и покупать”/“торговать”/“заниматься”. то есть “deal in led” - никаких вопросов не вызывает, а вот насчет “deal in logistics” я уже не так уверен.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 years ago

to deal in переводится как "заниматься чем-либо", не только торговать

Василий Хариндобавил комментарий 9 years ago

Названия компании, фирмы, улиц, городов не переводится!! Это имя собственное!!

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago

Ну вот и мне так же казалось, просто словарь Macmillan (http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/deal-in_1) и Cambridge Dictionary (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/deal-in-sth) такого значения не предлагают, вот я и засомневался. Значение "заниматься" я нашел только во The Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/To+deal+in), а это уже не такой авторитетный источник. Так что это вопрос, скорее к носителям языка: супругу Ольги, или Grizzly, если он еще осчастливит нас своим присутствием =)

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 years ago

Словарей много, все невозможно изучить. Например, Longman Dictionary of Business English by J.H.Adam дает определение to deal как to do business
Ну, а вот пример современного употребления:
"Larger businesses may deal in all four logistic fields" см. http://logisticsdegree.net/2012/logistics-what-it-is-and-why-its-important-to-your-company/

Igor Yurchenkoдобавил комментарий 9 years ago

Зря вы так категорично, Эрнст. Переводятся и довольно часто, по крайней мере те, что можно перевести. Конечно, никому и в голову не придет переводить "Винницкую улицу", как "the street of Vinnitsa", или того хуже "the street named after Vinnitsa", а вот "Площадь Революции" очень часто можно встретить в переводе - "Revolution square". Вот вам лишь несколько примеров:
Новый Орлеан
Белый Дом
Федеральное Бюро Расследований (ФБР)
Центральное Разведывательное Управление (ЦРУ)
Организа́ция Североатланти́ческого догово́ра, Североатлантический Альянс (но, ВНЕЗАПНО, НАТО)
Эйфелева Башня
Триумфальная арка
Что же касается компаний, это целиком на усмотрение их владельцев, переводить свое название, или нет.

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 years ago

Я тоже знаю компанию, которая по-русски называется "Международный Транспорт и Логистика", а по-английски "International Transport and Logistics". Это как у Уставе прописать...

Василий Хариндобавил комментарий 9 years ago

Это не я. Этого требует стандарты переводоведение. Обратите внимание как официально перводиться - Гайд парк, Букинге́мский дворец, Парк им. Горького. Ст. метро Охотный ряд (г. Москва). Это не подлежит переводу!!! Имена людей, клички животных, название городов улиц, станции метро и ж\д станции. Вы, чего товарищи.. Не знали об этом??

Василий Хариндобавил комментарий 9 years ago

"Международный Транспорт и Логистика" - International Transport and Logistics. Если это имя не собственное. А если это звучит так ("Международный Транспорт и Логистика" - руль и колеса) то и переводиться так - International Transport and Logistics - "Rul &kolesa" потому как последнее и есть имя собственное!

Elena Bogomolovaдобавил комментарий 9 years ago

Имя компании-это и есть имя собственное

Василий Хариндобавил комментарий 9 years ago

Пример. ОАО Транстелеком. В этом случае имя собственное Транстелеком.

Поделиться с друзьями