в принципе не сильно отличается от Вашего, Левора, варианта. Но лично мне больше нравится оригинальный порядок слов, а не тот, что предложили Вы.
After using some of Graham’s footage for their own, more traditional TV commercial, Speed Stick took the next step and signed u
Пример
After using some of Graham’s footage for their own, more traditional TV commercial, Speed Stick took the next step and signed up for a piece of branded content, creating the world’s largest urban zipline.
Комментарий автора
Speed Stick, для создания самого большого городского ZipLine аттракциона, предприняли очередной шаг и подписали сотрудничество на заказной контент, после использования некоторых кадров Грехэма для их собственной, более традиционной телевизионной рекламы.
Переводы пользователей (1)
- 1.
=>
пример
After using some of Graham’s footage for their own, more traditional TV commercial, Speed Stick took the next step and signed up for a piece of branded content, creating the world’s largest urban zipline.
Перевод примера
использовав кое что из отснятого Грэхамом материала для своей собственной, более традиционной ТВ рекламы, Speed Stick сделала следующий шаг, и подписала договор на ролик демонстрирующий их бренд, создав самый большой городской аттракцион zipline.
Комментарий переводчика
по грамматике последняя часть переводится именно как “создав”. но он смыслу хочется написать “при создании”, надо смотреть какой из вариантов лучше ложится в контекст.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru0
Обсуждение (2)
☺ Speed Stick здесь не строительная а рекламная компания