точно не “свет бывает темным”, а “существует темное и светлое”. меня только категорически смущает “is one can assume”. это звучит грамматически некорректно. возможно там должно быть “as one can assume”,тогда предложение п сервер некоторое подобие смысла
Darkness lies side by side with the Light, is one can assume that there is light and dark.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Грань между Тьмой и Светом узка. трудно пройти по этому Пути, не соприкоснувшись с обеими силами одновременно.
Комментарий переводчика
Немного литературно. Не хватает контекста фразы. Попытка "Сказать тоже самое":)
Перевод добавил identitycat ^_^3 - 2.
Темнота находится рядом со светом, возможно что и свет бывает темным. (не совсем уверен)
Перевод добавил Евгений Никитин0
Обсуждение (12)
а здесь точно “is one can assume”? может быть “as”
Игорь, там точно "is", но это фанфик по Гарри Поттеру, поэтому там точно опечатка :)
Неплохо! Хотя без контекста можно ошибиться, конечно.
Вместо "узка" написал бы "тонка". Да и здесь не обязательно может быть "пройти". Может быть "предположить".
Нашёл источник, на фанфикшене, какойто фанфик про Гарри Поттера
Тьма и Свет стоят/находятся/имеют тонкую граньмежду/ очень близко друг к другу, если некто сможет понять/предположить, что здесь есть тьма и свет.
Между Светом и Тьмой грань тонка, если некто может понять, что здесь есть тьма, а что свет. Я не понимаю, почему сначала Тьма и Свет с большой буквы, а позже с маленькой.
а потому что сначала Тьма и Свет, а потом темное и светлое. а скажите, Артём, раз уж вы нашли источник, там реально “is one can assume”
Да, я ведь ссылку написал. Такое может быть.
Я пока встречал чаще когда предложение просто сокращают и вместо this is, it is просто пишут is.
Come here, Rachel, is one beautiful night! - Иди=ка сюда, Рэйчел, красивая ночь!
По нормальным правилам такого быть не должно, как я понимаю.
прошу прощения,просто с телефона на ссылку ни нажать, ни скопировать её, а перепечатывать её вручную я пока не готов. подобное сокращение раньше не встречал, спасибо.