Да, совсем забыл, после orders в основном варианте следует указать кому
опять судьба прикажет победить
Переводы пользователей (2)
- 1.
again the destiny orders to win
пример
более поэтичный (но менее правильный) вариант в примере
Перевод примера
the destiny demands to be victorious
Комментарий переводчика
в Это Уже Так, для души:
the destiny orders to win. again. damn!
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото ru-en0 - 2.
Fortune will again decide the victory / Once again victory (/the winner) will be decided by fate
Комментарий переводчика
первый вариант написано, чтобы около согласиться размером песни.
Перевод добавил Grizzly Nestrelyali0
Обсуждение (9)
может быть без артикула? если Судьба а не судьба.
Интересно, кому же прикажется чей судьба?
Простите, ужасная у меня грамматика. хотел бы спросить, кому же прикажете эта судьба? У кого самая судьба? есть ли одна судьба для всех, или бывает у каждого своя личная судьба?
well, this word is used in both senses. in Russian the word for "fate" and "destiny" is the same- "судьба". it is something that's preordained, either for one particular person, or for the whole humankind. the person to whom destiny orders in this sentence is unspecified. so it's not possible to say. I only can say that if destiny orders someone to win, there must be someone destined to loose, so this doesn't concern all of the humankind.
I hope my answer was useful, if you have any more questions feel free to ask, I'll try to stay in touch.
Thank you for your thorough and considered answer. I hope destiny has ordered you a good weekend!
thanks =) hope you'll have a great weekend too!
thanks 😊
you are welcome.