Дело в том, что это своего рода интернет и media идиома. перевести условно можно как "внимание, взрыв мозга". Когда предлагается к прочтению какой-нибудь материал, заведомо могущий оскорбить некоторый круг читателей, вызвать возмущение. Пример: "Trigger warning for sexual violence" or "Trigger warning for rape and suicidal thoughts". Часто сокращают "TW". А вообще, термин из психологии, но это дебри для меня)
Перейти в Вопросы и ответы
Boboddспросил перевод 9 лет назад
Как перевести? (en-ru)
trigger warning
Комментарий автора
Значение не объясняйте, мне только перевод нормальный нужен
Существительное;
Переводы пользователей (1)
Существительное
- 1.
под дулом (пистолета), под прицелом
Перевод добавила Алена Волынцева2
Обсуждение (3)
Alexander Machtakovдобавил комментарий 9 лет назад
Alexander Machtakovдобавил комментарий 9 лет назад
хотя чё уж там. В отечественной психологии слово триггер даже не переводят. Это что то вроде " пакетиков" разной степени тяжести. Скажем если человек получил тяжелую психологическую травму, связанную с насилием, то, возможно, разговоры на эту тему могут волновать его, придётся крючок, триггер, о чём и предупреждают авторы блогов, статей и т.д., хотя чаще всего предупреждение "Trigger warning" ставится, чтоб привлечь внимание, но кого то это действительно убережёт от лишних беспокойств.
Alexander Machtakovдобавил комментарий 9 лет назад
*пунктиков, а не пакетиков)