make the timeless message of the Bible come alive for a new generation. полностью вот так там написано
make the timeless message
Переводы пользователей (3)
- 1.
фраза вырвана из контекста, в таком виде корректный перевод невозможен. см. пример.
пример
My special thanks to Donna Lee Toney, whose research skills enabled
me to include a number of contemporary illustrations that will, I believe,
make the timeless message of the Bible come alive for a new generation
of readers.
Перевод примера
Особо хочу поблагодарить Донну Ли Тоней, чьи исследовательские навыки позволили мне включить несколько современных примеров, которые, я надеюсь, позволят оживить вечное послание Библии для нового поколения читателей.
Комментарий переводчика
Хочу обратить внимание, что в данном контексте слово illustrations здесь скорее всего используется в значении "пример", а не "изображение".
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru2 - 2.
make the timeless message of the Bible come alive for a new generation. - оживить вечное послание Библии для нового поколения.
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1 - 3.
создайте вечное послание (если это обращение)
создать(вать) вечное послание (если там to make...)
Комментарий переводчика
Там точно определённый артикль стоит?
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1
Обсуждение (4)
Татьяна, на будущее, лучше приводить в примере предложение целиком. Даже если Вам не нужен перевод всего предложения, это поможет нам лучше перевести нужную Вам фразу, потому что вырванная (особенно неудачно) из контекста фраза может быть переведена совершенно неверно. Например в данном случае нас интересует не оборот "make the timeless message", а оборот "make something come alive".
Я, пожалуй добавлю новый перевод, с учетом открывшегося смысла.
Татьяна, я абсолютно согласна с Игорем. Смысл фразы совершенно изменился. В английском никогда нельзя вырывать куски из контекста.
Да в любом языке нельзя. Но это очень наглядный пример. Ольга совершенно правильно перевела то, что Вы, Татьяна, спросили. Более того, я бы не сказал, что это можно было бы перевести как-то иначе. И тем не менее это перевод совершенно не применим к предложению, которое Вас интересовало.
Надо бы завести тут собственную палату мер и весов, и добавить дуда данный случай как эталонный=)