Thank you for your help. I am directly asking the writer now ))
Наверняка он был недоволен ради семейного равновесия, и меру его он ощутил и разгадал в двухметровой тяжести взгляда кошки (also, Is двухметровой тяжести an idiomatic expression ? )
Переводы пользователей (1)
- 1.
He was certainly displeased for the sake of family balance, and the measure (or degree) of it he felt and guessed by the weight of the cat's two-meter gaze
Комментарий переводчика
I understood nothing from this sentence, though the words in it are known to me. Двухметровый взгляд is not an idiomatic expression, it doesn't even have sense to me, because weight isn't measured in distance.
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото ru-en0
Обсуждение (3)
I'm looking for the original text and can't find it. I thought that maybe you wrote something wrong and that is why I couldn't understand it. I remember that I stumbled upon it someday when was answering one of your requests to that book.
Hi Ruslan. I just posted something new - it is from the same book that I mentioned there. It is a very interesting, even more so, challenging read for me! No better crash course on the Soviet culture and idiomatic expressions than such a reading. But the character is so young, sometimes he speaks a confused language. You guys help here is very precious!